聚兴号翻译-Togetherness Translations and Interpreter

聚兴号翻译-Togetherness Translations and Interpreter Contact information, map and directions, contact form, opening hours, services, ratings, photos, videos and announcements from 聚兴号翻译-Togetherness Translations and Interpreter, Consulting Agency, P O Box 28180 Remuera, Auckland.

Registered legal Translator and interpreter at the Ministey of Justice| Committee Member & president of AKL branch of NZSTI |an Ordinary member of AUSIT| LLB graduate| NZ Asian lawyers| 新西兰注册法律翻译,注册法务,奥克兰理工大学会计硕士。奥克兰理工大学法学院 2025. 澳大利亚翻译协会会员。奥克兰分会会长。

25/02/2026

self-awareness”. How important is it to have self-awareness in the professional world, not just in everyday life? After a rollercoaster flight to Wellington at the Chinese New Year on Monday, the High Court matter on Tuesday took eight hours straight. It concretely reminds me how important it is to be self-aware and confident in your professional field. In everyday life, we all have a reasonable level of self-awareness of what we can and cannot do. As a mum, I know which medicine to give my children when they have a cold, but that doesn't mean I can be a doctor. People who engage an interpreting service for their legal matter, because they cannot speak English, but this does not represent they are unintelligent; or, they may be experts in other professional fields, but this does not mean they can understand all legal submissions, whether in written or oral form. In the Chinese way, we say: “隔行如隔山 Every field is its own mountain”. The Law looks simple from the outside, but it's very technical as each profession has its own expertise.
Sometimes, it is a pity to see unfit interpreters taking on jobs in the Courtroom but cannot fulfil the requirements professionally. As a professional translator and interpreter in the legal setting, I always knew I would not be as good as a medical interpreter. This is not because I dislike needles and blood; I am also not interested in the medical field. Law, finance, international business and litigation are my passions. Recently, an experience with a client’s former lawyer, who was not an expert or advocate in family law or immigration law, and who knew the law only in the property law field. She took on a client with a very complex matter involving family violence, relationship property disputes, parenting agreements, and complex immigration matters. She not only provides misleading legal advice but also constantly makes mistakes in proceedings due to her incompetence in the field. She was also an overcharged client, with charges higher than KC’s rates. In some manner, she also appeared to be manipulative and oppressed her client by threatening that “if you do not engage with me, I will not let the KCs, who are very close friends in personal life, help you with your case? She even took the further step of drafting a self-representing document for the client to file with the FAM court after she resigned without instruction to do so, as she was well aware that the client could not speak English. Her behaviour not only caused the client extreme distress and panic but also, most importantly, breached the Code of Conduct for Lawyers and/or Conveyancers' Rules. Incompetent and or unfit professionals should always be self-aware of what they can and cannot do. Obliviousness, self-deception, or unawareness of taking on a matter that cannot be handled professionally and/or properly would result in financial and psychological damage to the client and, most importantly, affect their future career.

11/02/2026

2026 is a very special and meaningful year for me. It is not only the year I complete my LLB as marked No. 4 of my bachelor's degree, but also the year I can finally achieve my dream of becoming a bilingual litigator. When people ask me when I will be ready to practice law after admission, I remain silent. This is because I find such reward in my work as a court interpreter. This special role has earned me positive feedback not only from the clients I support and assist but also from the legal profession, which shows how I have helped them prepare their legal proceedings. I love this role, and I am good at it!
I finally have some spare time to update and share my experience as a Court interpreter. These work experiences have not only given me numerous court appearances before practising law, but have also taught me a great deal from the cases I have handled, including those at Tribunals, District Courts, and High Courts. These cases cover a wide range of legal fields, including Family, Criminal, and Civil matters. I have prepared a series of Working Journal that I would like to share with my professional colleagues.
Why does a professional legal interpreter play an important role in the legal proceedings?
Access to justice relies not only on the law itself but also on a person’s ability to understand and engage with the legal process. For clients who do not speak English, particularly those involved in complex and emotionally charged Family Court cases, access to justice in NZ can be significantly limited without suitable and professional language support.
Recently, a client who doesn't speak English engaged me as a Mandarin legal interpreter and translator. She had been dealing with multiple Family Court cases and struggled for a long time to get proper assistance. Before she received professional interpreting support, she felt confused, anxious, and very isolated. She hired the best English-speaking lawyer for her matters, but most of the time, she struggled to prepare the evidence and affidavits herself. Most of the challenges involved Legal letters, court papers, affidavits, and procedural instructions, all of which were difficult for her to comprehend. Likewise, her lawyers found that communication broke down due to a language barrier, and some important messages or documents could not be delivered to her on time.
After engaging professional interpreting services, her experience improved significantly, as did that of her legal team. For the first time, she understood her case, communicated clearly with her legal team, and actively helped prepare her affidavit. Most importantly, she reported feeling mentally supported and emotionally steady during a normally distressing period. This change highlights a crucial but often overlooked fact: professional legal interpreters are not just language facilitators; we are essential protectors of fairness and procedural justice. hashtag service. (1122026)

Send a message to learn more

The Big 2026 started with One Eepublic concert !
04/02/2026

The Big 2026 started with One Eepublic concert !

Joined the first National conference of NZAMI represented for NZSTI as a president for Auckland branch. Great speakers w...
25/10/2025

Joined the first National conference of NZAMI represented for NZSTI as a president for Auckland branch. Great speakers with insightful information in relation to the new immigration policy and rules. Excellent speech from the Minister of Immigration. NZAMI

11/09/2025

I'm truly humbled and honoured to accept the nomination as President of the Auckland branch of the New Zealand Society of Translators and Interpreters. With deep gratitude and a strong sense of purpose, I'm committed to leading us forward in a rapidly changing linguistic landscape. I firmly believe our strength lies in our unity, professionalism, and shared commitment to excellence.
My vision for the Auckland branch is renewed solidarity. We are a diverse, talented community, and I am committed to fostering stronger connections—across languages, disciplines, and experiences. Especially in law, given my background. Whether you're a seasoned interpreter or a newly certified translator, your voice matters, and your contribution is vital to our profession.
My main goal is to organise targeted events and workshops to enhance our professional skills, covering ethics, tech, terminology, and culture. I want members to feel empowered, informed, and inspired. These gatherings will boost our expertise and strengthen community bonds.
Together, we can build a more connected, capable, and confident Auckland branch—one that reflects the highest standards of our profession and the values of NZSTI.NZSTI - New Zealand Society of Translators and Interpreters

Send a message to learn more

Had a great training that been organised by the Ministry of Justice and Shine. It was incredible to realised how the Sex...
11/09/2025

Had a great training that been organised by the Ministry of Justice and Shine. It was incredible to realised how the Sexual violence, Intimate Partner Violence and Gendered violence are happening on the daily basis in our communities. The coercive control in the ‘normal’ marriage in fact is the beginning or the middle of the Domestic violence. People have no idea or has never been educated what is a health relationship, and what is different between the health marriage to the IPV marriage.

The year 2024 was marked by significant accomplishments and productivity. Notably, 2025 commenced with a new role as Tre...
09/02/2025

The year 2024 was marked by significant accomplishments and productivity. Notably, 2025 commenced with a new role as Treasurer for the Auckland Women Lawyers association. Another amazing year is began!!

AWLA is delighted to bring you a special 40th Anniversary event for the annual Dame Silvia Cartwright Lecture in 2024:“B...
02/10/2024

AWLA is delighted to bring you a special 40th Anniversary event for the annual Dame Silvia Cartwright Lecture in 2024:

“Breaking Boundaries: Exploring Diverse Law Careers for Women”

Featuring Professor Khylee Quince, Dean of AUT Law School and Professor Tafaoimalo Leilani Tuala-Warren, Dean of Waikato Law School, both trail blazers in their law careers.

Join us on Tuesday 8 October 2024, from 5.30 pm- 8 pm (drinks 5.30pm, lecture event begins 6 pm) at The Pavilion, Lobby Level, Vero Centre Building 48 Shortland St.

Tickets: $30 for members of AWLA, Te Hunga Rōia Māori o Aotearoa or Pacific Lawyers Association, and $40 for non-members

Limited spaces available. Please register on our website by 5 pm Monday, 7 October 2024: https://lnkd.in/g7kyvBHV

AWLA would like to thank Martelli McKegg for their generous support of this event.

18/07/2024

As a professional legal translator-interpreter and third-year law student, some questions have brought my attention to recent jobs I have worked on. I have a special passion for working as a professional legal translator and interpreter. Either profession as a future litigator, or as a translator & Interpreter, it's about the Art of the Language. I love language!

In legal translation, it is generally inappropriate to add or assume information or situations that are not explicitly stated in the original text. Legal translation aims to faithfully and accurately render the meaning and intent of the source text into the target language, without altering or embellishing the content. The goal of a literal translation is to provide an exact representation of the original text, without attempting to adapt it to the target language or culture.
However, it's important to note that while literal translation tools are valuable, they should be used judiciously and in conjunction with human judgment. Legal translators must still possess the expertise to interpret nuances, resolve ambiguities, and ensure the overall coherence and accuracy of the translated legal documents. Yes, grammatical accuracy is crucial in legal translation. However, the recent Court evidence had been presented by “WeChat message” as a common case involving Chinese clients particularly. Most importantly in translation assignments on WeChat messages, is important to comply with the accuracy to convey the meaning of the original text, rather than focus on English grammatical accuracy. Any extra added or assumed information or situation would possibly cause misleading or misinterpretation of the original text's meaning on the legal terms. In particular, cases when translating the original text created by the party who might suffered mental distress, mental illness, or under the distressed situation. The wordy sentences, repeated words, inconsistent words, and unlogical sentences would be mostly used in the original text. They will not be able to consider English grammatical in translation and interpreting, rather than only literal translation in the way of word to word.
Some legal practitioners are bilingual and can speak more than English. However, professional translators and interpreters cannot only speak the LOTE but most importantly have the skill to be able to interpret and translate accurately and precisely by way of a legal profession. Only the translator who translated the document has the right to Certify that document to the Court as true information being translated as evidence to the Court.
All translators and interpreters have to be bound by the professional ethics code and Conduct about Certifying their work to the Court as evidence-

“The translator, in providing this certification, gives no warranty as to the authenticity of the source document. Any unauthorised change to the translation renders this certification invalid.”

The NZSTI conference is officially open to everyone. It is such an honour to organise an involvement with this special i...
17/05/2024

The NZSTI conference is officially open to everyone. It is such an honour to organise an involvement with this special international event- Togetherness Legal Translation and interpretation Limited

Address

P O Box 28180 Remuera
Auckland
1541

Opening Hours

Monday 9am - 5pm
Tuesday 9am - 5pm
Wednesday 9am - 5pm
Thursday 9am - 5pm
Friday 9am - 5pm

Telephone

+64221118461

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when 聚兴号翻译-Togetherness Translations and Interpreter posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Business

Send a message to 聚兴号翻译-Togetherness Translations and Interpreter:

Share