08/07/2024
¿Qué es la traducción asseverata (juramentada) hecha en Italia?
🌟 ¡Buenos días a todos! 🌟
Soy traductor colegiado certificado en Perú, con años de experiencia en la traducción profesional. Me especializo en una amplia variedad de campos, incluyendo traducciones legales, técnicas y comerciales. Además, también ofrezco el servicio de traducciones juramentadas (asseverate) en Italia. Este servicio es fundamental para aquellos que necesitan que sus documentos sean reconocidos oficialmente en el sistema legal italiano.
A menudo realizo traducciones para trámites de reconocimiento de ciudadanía italiana, un proceso que requiere una precisión y exactitud impecables. Basado en las preguntas frecuentes que recibimos de nuestros clientes, quiero aclarar algunos puntos sobre la traducción juramentada (asseverata) en Italia en comparación con las traducciones públicas u oficiales que se realizan en Perú o Argentina.
📌 En Italia, NO EXISTE el cargo de traductor público u oficial. La traducción asseverata (juramentada) implica que una persona se presenta ante el tribunal y jura que su traducción es fiel y exacta. No hay requisitos a nivel nacional; cada tribunal establece sus propios criterios para que alguien pueda juramentar. Algunos tribunales requieren que el juramentador sea un traductor inscrito en el "Albo dei Periti del Tribunale" o en el "Ruolo dei Periti ed Esperti della Camera di Commercio", pero hay otros donde NO SE PIDE NINGÚN REQUISITO, lo que significa que cualquiera puede ir y juramentar una traducción.
Por lo tanto, cuando adquieran traducciones asseverate en Italia, consideren que estas pueden haber sido hechas y juramentadas por alguien que no es traductor profesional, que nunca ha estudiado traducción ni trabajado en el rubro. Es decir, aunque pueda parecer increíble, en algunos tribunales italianos, alguien con estudios básicos, como un carpintero, puede juramentar que ha traducido fielmente unos estados financieros del italiano al inglés.
Esto explica las diferencias de precios en Italia, entre una traducción asseverata realizada por un traductor profesional italiano con partita IVA y factura, y alguien que simplemente va y juramenta algo que podría haber traducido con Google Translate. 🚫🔍
🔍 EL HECHO DE QUE UNA TRADUCCIÓN SEA “ASSEVERATA” NO ES NINGUNA GARANTÍA DE CALIDAD, SOLO SIGNIFICA QUE LA TRADUCCIÓN CUMPLE CON LOS REQUISITOS FORMALES necesarios para su aceptación por las entidades del estado italiano.
Además, otro aspecto que influye en el costo es la práctica de juntar varias traducciones en un único documento. Cada cuatro caras requiere una marca da bollo de 16 euros. Algunos juntan las traducciones y juramentan un solo documento que puede contener, por ejemplo, 20 traducciones. Este sistema puede ahorrar algo, pero tiene el inconveniente de que si un acta es observada, todas las otras traducciones en el paquete juramentado pierden su validez.
Espero que esta información les sea útil.