Englacity Tłumacz przysięgły j. angielskiego Edyta Mróz

Englacity Tłumacz przysięgły j. angielskiego Edyta Mróz Witam serdecznie. Od roku 2006 zajmuję się tłumaczeniem uwierzytelnionym. Tłumaczę dokumenty o tematyce medycznej, technicznej oraz ekonomicznej.

Uwielbiam język angielski. Nie zgłębiam jego tajników jedynie na gruncie zawodowym jako tłumacz przysięgły i lektor w Państwowej Wyższej Szkole Zawodowej w Lesznie. Poświęcam mu również dużo uwagi w życiu prywatnym. Czytam mnóstwo książek i artykułów w oryginalnej, angielskiej wersji, wykorzystuję znajomość języka w trakcie wakacyjnych podróży, słucham amerykańskich stacji radiowych. Jestem auten

tyczną pasjonatką angielskiego. Uczenie również daje mi sporo satysfakcji. Powierzając mi dokument do przetłumaczenia, możecie być w 100% pewni, że podejdę do tematu rzetelnie i dużym zaangażowaniem. Jestem przekonana, że moi dotychczasowi Klienci potwierdzą me słowa. Pozdrawiam Was serdecznie a osoby, które do tej pory nie miały okazji ze mną współpracować, zachęcam do kontaktu. :)

09/10/2020

BREAKING NEWS
The 2020 Nobel Prize in Literature is awarded to the American poet Louise Glück “for her unmistakable poetic voice that with austere beauty makes individual existence universal.”

Louise Glück was born 1943 in New York and lives in Cambridge, Massachusetts. Apart from her writing she is a professor of English at Yale University, New Haven, Connecticut. She made her debut in 1968 with ‘Firstborn’, and was soon acclaimed as one of the most prominent poets in American contemporary literature. She has received several prestigious awards, among them the Pulitzer Prize (1993) and the National Book Award (2014).

Louise Glück has published twelve collections of poetry and some volumes of essays on poetry. All are characterized by a striving for clarity. Childhood and family life, the close relationship with parents and siblings, is a thematic that has remained central with her. In her poems, the self listens for what is left of its dreams and delusions, and nobody can be harder than she in confronting the illusions of the self. But even if Glück would never deny the significance of the autobiographical background, she is not to be regarded as a confessional poet. Glück seeks the universal, and in this she takes inspiration from myths and classical motifs, present in most of her works. The voices of Dido, Persephone and Eurydice – the abandoned, the punished, the betrayed – are masks for a self in transformation, as personal as it is universally valid.

With collections like ‘The Triumph of Achilles’ (1985) and ‘Ararat’ (1990) Glück found a growing audience in USA and abroad. In ‘Ararat’ three characteristics unite to subsequently recur in her writing: the topic of family life; austere intelligence; and a refined sense of composition that marks the book as a whole. Glück has also pointed out that in these poems she realized how to employ ordinary diction in her poetry. The deceptively natural tone is striking. We encounter almost brutally straightforward images of painful family relations. It is candid and uncompromising, with no trace of poetic ornament.

It reveals much about her own poetry when in her essays Glück cites the urgent tone in Eliot, the art of inward listening in Keats or the voluntary silence in George Oppen. But in her own severity and unwillingness to accept simple tenets of faith she resembles more than any other poet, Emily Dickinson.

Louise Glück is not only engaged by the errancies and shifting conditions of life, she is also a poet of radical change and rebirth, where the leap forward is made from a deep sense of loss. In one of her most lauded collections, ‘The Wild Iris’ (1992), for which she was awarded the Pulitzer Prize, she describes the miraculous return of life after winter in the poem ‘Snowdrops’:

“I did not expect to survive,
earth suppressing me. I didn’t expect
to waken again, to feel
in damp earth my body
able to respond again, remembering
after so long how to open again
in the cold light
of earliest spring –

afraid, yes, but among you again
crying yes risk joy

in the raw wind of the new world.”

It should also be added that the decisive moment of change is often marked by humour and biting wit. The collection ‘Vita Nova’ (1999) concludes with the lines: “I thought my life was over and my heart was broken. / Then I moved to Cambridge.” The title alludes to Dante’s classic ‘La Vita Nuova’, celebrating the new life in the guise of his muse Beatrice. Celebrated in Glück is rather the loss of a love that has disintegrated.

‘Averno’ (2006) is a masterly collection, a visionary interpretation of the myth of Persephone’s descent into hell in the captivity of Hades, the god of death. The title comes from the crater west of Naples that was regarded by the ancient Romans as the entrance to the underworld. Another spectacular achievement is her latest collection, ‘Faithful and Virtuous Night’ (2014), for which Glück received the National Book Award. The reader is again struck by the presence of voice and Glück approaches the motif of death with remarkable grace and lightness. She writes oneiric, narrative poetry recalling memories and travels, only to hesitate and pause for new insights. The world is disenthralled, only to become magically present once again.

Anders Olsson
Chairman of the Nobel Committee

Learn more: https://bit.ly/3078MSQ

05/05/2020
11/02/2020

Zachęcamy do sprawdzenia swoich umiejętności w konkursie języka angielskiego.

17/09/2019
26/05/2017

Here are some money-related idioms. Try to use one of them in a sentence!

17/05/2017

„Bez względu na to, czy mówimy o aktorach zespołów zawodowych, czy amatorskich, ta książka próbuje w każdym rozbudzić ten teatr, który nosi w sobie każdy człowiek. Jesteśmy teatrem, nawet jeśli go nie robimy”. A. Boal.

20/03/2017

Zaproszenie do udziału w polsko-niemieckim projekcie językowym

W lipcu br. Zakład Języków Specjalistycznych i Komunikacji działający przy Instytucie Lingwistyki Stosowanej Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej w Lesznie realizować będzie wspólny projekt językowy ze Studium Języków Obcych niemieckiej uczelni Hochschule Hannover (http://www.hs-hannover.de/zsw-lc/index.html) w ramach grantu pozyskanego od Ministerstwa Nauki i Kultury Dolnej Saksonii.
Celem projektu jest rozwijanie kompetencji międzykulturowej, w tym umiejętności językowych, oraz integracji europejskiej poprzez praktyczne zajęcia z komunikacji, techniki dramowe i nieszablonowe metody pracy.
Szczegóły na plakacie.

11/03/2017

Myśl na dobranoc:

"Wszelka wiedza, która nie wyłania z siebie nowych pytań, staje się w szybkim czasie martwa".

Wisława Szymborska

11/03/2017
01/03/2017

Scenariusz jest propozycją wykorzystania gier i ćwiczeń opisanych przez Augusto Boala w pracy z młodzieżą niedostosowaną społecznie, przebywającą pod opieką placówek o charakterze szkolno-wychowawczym.

Adres

Góra
56-200

Telefon

+48604281763

Strona Internetowa

Ostrzeżenia

Bądź na bieżąco i daj nam wysłać e-mail, gdy Englacity Tłumacz przysięgły j. angielskiego Edyta Mróz umieści wiadomości i promocje. Twój adres e-mail nie zostanie wykorzystany do żadnego innego celu i możesz zrezygnować z subskrypcji w dowolnym momencie.

Skontaktuj Się Z Firmę

Wyślij wiadomość do Englacity Tłumacz przysięgły j. angielskiego Edyta Mróz:

Udostępnij