Niemiecki - tłumacz przysięgły - Barbara Czekaj

Niemiecki - tłumacz przysięgły - Barbara Czekaj Potrzebujesz poświadczonego tłumaczenia dyplomu, świadectwa pracy, aktu urodzenia, zapytania o niekaralność lub innych dokumentów? Prześlij skan do wyceny.

Wysyłka polecona do PL, Niemiec, Austrii, Szwajcarii i in. Faktura/paragon. Tłumaczenia uwierzytelnione i zwykłe, z języka niemieckiego/na język niemiecki. Dyplomy, świadectwa pracy, certyfikaty, akty urodzenia, akty zgonu, akty małżeństwa, zapytania o niekaralność, wyroki rozwodowe, pełnomocnictwa, umowy i inne dokumenty. Wycena na podstawie przesłanego skanu. Wysyłka polecona na cały świat.

18/03/2026

Czy wiecie, że Goethe-Institut ma swoją platformę streamingową?
Nazywa się Goethe on Demand i można tam obejrzeć dobre, niemieckie filmy.

Z okazji urodzin Siegfrieda Lenza możecie zobaczyć "Deutschstunde" na podstawie jego powieści!

Link do platformy w komentarzu!

18/03/2026
11/03/2026

📚 100. rocznica urodzin Siegfrieda Lenza

Przypominamy jednego z najważniejszych powojennych pisarzy niemieckich – Siegfried Lenz, autora słynnej powieści Deutschstunde („Lekcja niemieckiego”), która sprzedała się w ponad dwóch milionach egzemplarzy i na trwałe wpisała się w historię literatury.

Choć wielu czytelników zna go przede wszystkim jako autora powieści, Lenz był także mistrzem krótkiej formy. Jego opowiadania – m.in. ze zbioru So zärtlich war Suleyken – łączą humor, czułość i subtelną obserwację codzienności powojennych Niemiec.

Krytyk literacki Marcel Reich-Ranicki nazwał Lenza „sprinterem literatury”: pisarzem o niezwykłej intensywności opowiadania. W jego krótkich tekstach zwyczajne historie stają się sposobem na zrozumienie świata po katastrofie II wojny światowej.

„Potrzebuję opowieści, aby zrozumieć świat” – mówił Lenz.
I właśnie dlatego jego proza pozostaje tak aktualna.

👉 Siegfried Lenz w Onleihe: https://www.onleihe.de/goethe-institut/frontend/recommMediaList,0-0-0-111-0-0-0-0-1-0-0.html
👉 Literaturblog : https://www.goethe.de/prj/ger/de/ihr/bks/27237079.html

04/03/2026


⚖️ Czy tłumacze przysięgli odczuwają obciążenie emocjonalne w związku ze swoją pracą, w jakich sytuacjach pojawiają się trudne emocje i jak tłumacze sobie z nimi radzą? Tego dowiecie się z artykułu dr Katarzyny Liber-Kwiecińskiej: „Emotional Distress in the Work of a Sworn Translator – Risk and Protective Factors”.

📚 Tekst ukazał się w najnowszym numerze czasopisma „Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis” (vol. 142, nr 4), który w całości poświęcony jest problematyce przekładoznawczej.

☀️ Życzymy udanego tygodnia!

04/03/2026

💡 Katera Przekładoznawstwa weźmie w tym roku czynny udział w Tygodniu Jakości Kształcenia na Uniwersytecie Jagiellońskim! Serdecznie zapraszamy na panel dyskusyjny: „Kompetencja adaptacyjna tłumacza/lingwisty”, który odbędzie się 18 marca o godzinie 11.30 przy ul. Czapskich 4 w sali 207.

🌍 Panel ma na celu zaprezentowanie działalności dwóch organizacji zajmujących się kształceniem w obszarze usług językowych i tłumaczeniowych: Europejskiej Sieci Tłumaczeniowych Programów Magisterskich przy Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń (EMT DGT/KE) oraz Konsorcjum do Badań nad Edukacją Tłumacza (CTER).

⚙️ W dyskusji panelowej zastanowimy się nad wpływem uczestnictwa w omawianych organizacjach na budowanie kompetencji adaptacyjnej tłumacza/lingwisty: czy taki wpływ w ogóle istnieje? jak konkretnie aktywność w ramach sieci i konsorcjum buduje ten rodzaj kompetencji? Dyskusja opiera się na konkretnych działaniach i badaniach prowadzonych w ramach obu organizacji, a także na doświadczeniach osób uczestniczących w dyskusji z Katedry Przekładoznawstwa (IJPH) na Wydziale Filologicznym i będących członkami CTER oraz zespołów badawczych EMT DGT.

13/02/2026
11/02/2026

🚋 Polska w relacjach indyjskich globtroterów pojawia się rzadko. Jedyną książką o charakterze podróżniczym, która dotyczy Polski, jest relacja Hiranmoya Ghoshala, językoznawcy, pisarza, tłumacza z języka polskiego na bengalski, dyplomaty, który przed II wojną światową rozpoczął pracę na Uniwersytecie Warszawskim jako wykładowca. Wtedy też związał się z Polką. Gdy wybuchła wojna musiał uciekać z Polski. Jego relacja dotyczy właśnie tego momentu, przedstawia kraj w upadku. Kilka lat temu powstał na jego temat film pod tytułem „Hiranmoy Ghoshal. Nurtem dwóch rzek”.

👒 Dobrze jest czasami zmienić perspektywę. Dzięki książce dr Weroniki Rokickiej „Doświadczyć nowoczesności. Relacje Indusów z podróży po Europie 1858–1991” możemy spojrzeć z inną uważnością i wrażliwością na nasz region. Badaczka analizując 25 relacji jaka dokonała się od czasów kolonialnych: początkowo Europa, zwłaszcza Anglia, była dla indyjskich elit wzorem nowoczesności, lecz z czasem – wraz z narastającą świadomością skutków kolonializmu – zaczęło rosnąć zainteresowanie ZSRR jako… „państwem przyszłości”!

👓 Obraz tego świata był jednak mocno zapośredniczony przez język rosyjski, propagandę i moskiewską perspektywę. Dr Rokicka jako pierwsza szeroko analizuje też, jak Indusi widzieli Europę Środkowo‑Wschodnią: już w międzywojniu w Indiach funkcjonowało pojęcie „Europa Środkowa”, a kraje regionu, w tym Polska, postrzegano jako peryferyjne wobec Moskwy, ale zarazem wieloetniczne, wieloreligijne i bogate kulturowo.

📲 Więcej na ten temat przeczytasz w Serwisie Naukowym UW: link w komentarzu.

____

Wydział Kultur Azji i Afryki Uniwersytetu Warszawskiego || Uniwersytet Warszawski || Centrum Współpracy i Dialogu Uniwersytetu Warszawskiego

31/01/2026
29/01/2026

Międzynarodowy Instytut Teatralny w Niemczech we współpracy z Mülheimer Theatertage i Instytutem Goethego zaprasza tłumaczy dramatów niemieckojęzycznych na festiwal teatralny w Mülheim. Warsztaty „Theater übersetzen” odbędą się między na przełomie maja i czerwca i potrwają osiem dni.

Więcej informacji na temat naboru pod linkiem w komentarzu ⬇

27/01/2026

📣🎓 Studia I stopnia w Katedrze: lingwistyka i technologie językowe!

🎆 Z wielką radością możemy oficjalnie poinformować, że w kolejnym roku akademickim 2026/27 zostaną w Katedrze uruchomione studia I stopnia z zakresu lingwistyki i technologii językowych!

📚 Studia kierowane są do kandydatów zainteresowanych lingwistyką, komunikacją wielojęzyczną i międzykulturową oraz nowoczesnymi technologiami wykorzystywanymi w multimedialnej komunikacji językowej.

💡 W ramach studiów realizowany jest innowacyjny program uwzględniający interdyscyplinarne kursy, które łączą w sobie elementy wiedzy w zakresie współczesnego językoznawstwa, kulturoznawstwa, nauk informatycznych i informatologicznych w celu kształcenia kompetencji pozwalających na ich praktyczne zastosowanie, np. wykorzystanie metod obliczeniowych do analizy danych językowych, tworzenie językowych baz danych i zarządzanie ww. danymi z wykorzystaniem narzędzi cyfrowych.

👉 Więcej informacji niebawem na naszej stronie internetowej!

23/01/2026

✨ KONKURS! ✨

Z okazji premiery najnowszej biografii Braci Grimm, która właśnie ukazała się nakładem Wydawnictwa Poznańskiego, zapraszamy Was do udziału w literackiej zabawie 📖

Jeśli kochacie baśnie, ciekawostki literackie i dobre książki — ten konkurs jest dla Was! 🧚‍♂️📚

📝 Odpowiedzcie na pytania konkursowe:
1️⃣ Jak miał na imię starszy z braci Grimm, autorów słynnych Baśni?
2️⃣ Wymień co najmniej trzy miasta, w których mieszkali bracia Grimm.
3️⃣ Przed ilu laty ukazało się pierwsze wydanie „Baśni dla dzieci i domu”?
4️⃣ Jakie wybitne dzieło naukowe pozostawili po sobie bracia Grimm?
5️⃣ Kto jest autorem/autorką przekładu najnowszej biografii Braci Grimm, wydanej przez Wydawnictwo Poznańskie?

🎁 Nagrody:
Wśród autorek i autorów prawidłowych odpowiedzi rozlosujemy dwa egzemplarze książki.

🕒 Na odpowiedzi czekamy do piątku, 30.01.2026 r.
📍 Nagrody będzie można odebrać osobiście w bibliotece Goethe-Institut w Krakowie.

Powodzenia i… niech baśnie będą z Wami! ✨📖

Adres

Abp. Z. S. Felińskiego 27/36
Kraków
31-236

Godziny Otwarcia

Poniedziałek 07:00 - 22:00
Wtorek 07:00 - 22:00
Środa 07:00 - 22:00
Czwartek 07:00 - 22:00
Piątek 07:00 - 22:00
Sobota 08:15 - 20:00
Niedziela 09:00 - 18:00

Strona Internetowa

Ostrzeżenia

Bądź na bieżąco i daj nam wysłać e-mail, gdy Niemiecki - tłumacz przysięgły - Barbara Czekaj umieści wiadomości i promocje. Twój adres e-mail nie zostanie wykorzystany do żadnego innego celu i możesz zrezygnować z subskrypcji w dowolnym momencie.

Skontaktuj Się Z Firmę

Wyślij wiadomość do Niemiecki - tłumacz przysięgły - Barbara Czekaj:

Udostępnij

Tłumaczenia uwierzytelnione z języka niemieckiego i na język niemiecki

Sporządzanie dokumentów poświadczonych, wymaganych w urzędach i instytucjach.