Beata Zajdel-Ważny - tłumacz przysięgły języka angielskiego

Beata Zajdel-Ważny - tłumacz przysięgły języka angielskiego Dane kontaktowe, mapa i wskazówki, formularz kontaktowy, godziny otwarcia, usługi, oceny, zdjęcia, filmy i ogłoszenia od Beata Zajdel-Ważny - tłumacz przysięgły języka angielskiego, Usługi biznesowe, Piłsudskiego 74 lok. 320, Wroclaw.

Tłumacz przysięgły języka angielskiego
Członek zwyczajny PT TEPIS

Tłumaczenia poświadczone aktów notarialnych, umów, dokumentów sądowych i urzędowych, aktów stanu cywilnego
Tłumaczenia ustne w sądzie, u notariusza, w USC, w urzędach

W dniach 15-22 października odbywa się konferencja Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS...
19/10/2022

W dniach 15-22 października odbywa się konferencja Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS.
W sobotę uczestniczyłam zdalnie w sesji plenarnej, a wczoraj wzięłam udział w warsztatach przekładu specjalistycznego w sekcji angielskiej.

W ramach doskonalenia zawodowego uczestniczyłam ostatnio w 2 szkoleniach z zakresu rachunkowości dla tłumaczy języka ang...
30/06/2021

W ramach doskonalenia zawodowego uczestniczyłam ostatnio w 2 szkoleniach z zakresu rachunkowości dla tłumaczy języka angielskiego, zorganizowanych przez TP TEPIS:
- Wskaźniki finansowe
- Instrumenty finansowe
Szkolenia prowadziła dr Agata Kocia.
Polecam :)

W sobotę miałam egzamin końcowy na studiach podyplomowych na UMCS w Lublinie na kierunku "Prawo dla tłumaczy przysięgłyc...
28/06/2021

W sobotę miałam egzamin końcowy na studiach podyplomowych na UMCS w Lublinie na kierunku "Prawo dla tłumaczy przysięgłych".
Zdałam na 98% i uzyskałam ocenę bardzo dobrą :)

Finanse, rachunkowość i podatki to moja druga ścisła specjalizacja (po tłumaczeniach prawnych i prawniczych).Oprócz spra...
11/06/2021

Finanse, rachunkowość i podatki to moja druga ścisła specjalizacja (po tłumaczeniach prawnych i prawniczych).
Oprócz sprawozdań finansowych do najczęściej tłumaczonych przeze mnie dokumentów z tej dziedziny należą plany kont, interpretacje podatkowe, wnioski o stwierdzenie nadpłaty podatku u źródła, dokumentacja cen transferowych, decyzje organów podatkowych, odwołania od decyzji oraz skargi do WSA.
Najciekawszym projektem, jaki zrealizowałam ostatnio z zakresu finansów i rachunkowości było tłumaczenie programu SAP wraz z obszerną dokumentacją szkoleniową niezbędną do wdrożenia systemu w przedsiębiorstwie klienta.

Po piątkowym szkoleniu z tłumaczeń medycznych
22/02/2021

Po piątkowym szkoleniu z tłumaczeń medycznych

Dzisiaj trochę powspominam. Jest ku temu świetna okazja  - zbliża się I rocznica mojego zaprzysiężenia na tłumacza przys...
18/02/2021

Dzisiaj trochę powspominam. Jest ku temu świetna okazja - zbliża się I rocznica mojego zaprzysiężenia na tłumacza przysięgłego, które odbyło się w Ministerstwie Sprawiedliwości 20 lutego 2020 r.

Ten moment był ukoronowaniem bardzo intensywnych przygotowań do egzaminu państwowego na TP.

Do egzaminu przygotowywałam się ponad rok, przyswajając bardzo specjalistyczne słownictwo, analizując i tłumacząc polskie i angielskie wyroki, postanowienia, zażalenia, apelacje, odwołania, pozwy, akty oskarżenia, dokumenty urzędowe, testamenty i inne dokumenty podobnej rangi.
Dodatkowo na bieżąco czytałam i tłumaczyłam ustnie artykuły z brytyjskich i amerykańskich dzienników oraz wyroki brytyjskiego Sądu Najwyższego (supremecourt.co.uk), TSUE (curia.europa.eu), jak również informacje publikowane na stronach Parlamentu Europejskiego (europarl.europa.eu).

Egzamin na tłumacza przysięgłego zdałam za pierwszym podejściem, uzyskując wysoki wynik 89% zarówno w części pisemnej, jak i ustnej.

Wielu adeptów zawodu pyta mnie, z jakich materiałów korzystałam w toku przygotowań. Poniżej lista publikacji.
Leszek Berezowski Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty sądowe w sprawach cywilnych?
Leszek Berezowski Jak czytać, rozumieć i tłumaczyć dokumenty prawnicze i gospodarcze?
Leszek Berezowski Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty notarialne, testamenty i pełnomocnictwa?
Anna Konieczna-Purchała Przekład prawniczy
Marek Kuźniak Egzamin na tłumacza przysięgłego w praktyce Język angielski Analiza językowa
Ewa Myrczek-Kadłubicka Egzamin na tłumacza przysięgłego Przewodnik po prawie karnym
Ewa Myrczek-Kadłubicka Egzamin na tłumacza przysięgłego Przewodnik po prawie cywilnym
Jan Gościński Egzamin na tłumacza przysięgłego Angielskie orzeczenia w sprawach karnych
Translegis Dokumenty polskie Wybór dla tłumaczy sądowych
Translegis Selection of English Documents
Bolesław Cieślik Egzamin na tłumacza przysięgłego Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty
Translegis Teksty egzaminacyjne dla kandydatów na tłumacza przysięgłego – opracowanie zbiorowe pod redakcją Zofii Rybińskiej

Ciąg dalszy szkoleń z tłumaczeń medycznych :)W grudniu miałam przyjemność uczestniczyć w webinarium TEPIS dot. tłumaczeń...
08/02/2021

Ciąg dalszy szkoleń z tłumaczeń medycznych :)

W grudniu miałam przyjemność uczestniczyć w webinarium TEPIS dot. tłumaczeń medycznych, a konkretnie diagnostyki obrazowej (RTG, TK, USG, MRI).
Kolejne szkolenie z tej serii odbędzie się 19 lutego, a jego przedmiotem będzie scyntygrafia, badanie PET oraz badania endoskopowe (np. gastroskopia, kolonoskopia).
Prelegentem jest dr hab. Mariusz Górnicz.

Specjalistyczne szkolenia tłumaczeniowe, w których uczestniczyłam w tym roku, zaowocowały rozszerzeniem zakresu wykonywa...
23/11/2020

Specjalistyczne szkolenia tłumaczeniowe, w których uczestniczyłam w tym roku, zaowocowały rozszerzeniem zakresu wykonywanych przeze mnie tłumaczeń o dokumenty patentowe i medyczne.

Tłumaczę m.in. następujące dokumenty patentowe:
- zgłoszenia patentowe,
- opisy patentowe,
- wszelkie dokumenty dotyczące toczących się postępowań w sprawie sprzeciwu, o unieważnienie czy naruszenie patentu, jak również w przedmiocie zmiany zastrzeżeń patentowych.
Z tłumaczeń medycznych wykonuję tłumaczenia kart informacyjnych leczenia szpitalnego.

Zawód tłumacza przysięgłego wymaga ciągłego doskonalenia kwalifikacji zawodowych, pogłębiania wiedzy i podnoszenia umiejętności językowych. Obowiązek doskonalenia zawodowego jest zawarty w ustawie o zawodzie tłumacza przysięgłego oraz jest jedną z dobrych praktyk rekomendowanych w Kodeksie zawodowym tłumacza przysięgłego.

13/10/2020

Wracam na studia :)
Za kilka dni zaczynam studia podyplomowe na UMCS "Prawo dla tłumaczy przysięgłych i specjalistycznych".

Celem studiów jest:
• przekazanie praktycznej wiedzy z zakresu prawa: konstytucyjnego, cywilnego, spółek, gospodarczego, pracy i ubezpieczeń społecznych, karnego, podatkowego i celnego, administracyjnego, unijnego, istotnej w wykonywaniu zawodu tłumacza oraz prawa dotyczącego wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego;

• doskonalenie kompetencji związanych z analizą dyskursu prawniczego oraz redagowaniem wzorcowych pism i dokumentów zgodnie z obowiązującym prawem z zachowaniem kanonów prawniczych i poprawnej polszczyzny;

• przygotowanie tłumaczy na wyzwania przyszłości związane z pracami komitetów normalizacyjnych w kierunku standaryzacji wymogów względem tłumaczy prawniczych.

liczba godzin dydaktycznych: 208 w tym praktyki: 4 liczba semestrów: 2 Celem studiów: • przekazanie praktycznej wiedzy z zakresu prawa: konstytucyjnego, cywilnego, spółek, gospodarczego, pracy i ubezpieczeń społecznych, karnego, podatkowego i celnego,...

14/09/2020

W piątek miałam przyjemność uczestniczyć w bardzo ciekawym szkoleniu „Zagadnienia prawa amerykańskiego", zorganizowanym przez PT TEPIS.
To było pierwsze webinarium z cyklu trzech szkoleń o prawie amerykańskim.
Szkolenie dotyczyło konkretnie prawa umów, a w czasie dwóch kolejnych części skupimy się na prawie deliktów, prawie konstytucyjnym, prawie autorskim oraz (moim ulubionym) prawie karnym.
Szkolenie prowadzi adw. Bolesław Matuszewski.
Polecam :)

We wrześniu szkolę się z Textem z własności intelektualnej, a konkretnie z patentów :)
04/09/2020

We wrześniu szkolę się z Textem z własności intelektualnej, a konkretnie z patentów :)

Kurs prezentuje podstawy prawne niezbędne do tłumaczenia tekstów z własności intelektualnej. Jednak największy nacisk położono na praktyczne aspekty przekładu w oparciu o ćwiczenia zaprojektowane na bazie tekstów autentycznych, z jakimi spotka się każdy tłumacz podejmujący wyzwanie do...

Zostałam przyjęta w poczet Członków Zwyczajnych Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS.Cz...
02/09/2020

Zostałam przyjęta w poczet Członków Zwyczajnych Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS.
Członkiem Zwyczajnym PT TEPIS może zostać tłumacz przysięgły, który wykaże się ukończeniem studiów wyższych drugiego stopnia oraz co najmniej 10-letnim doświadczeniem zawodowym z zakresu tłumaczeń specjalistycznych.

https://tepis.org.pl/jak-zostac-czlonkiem-pt-tepis/

Adres

Piłsudskiego 74 Lok. 320
Wroclaw
50-020

Strona Internetowa

Ostrzeżenia

Bądź na bieżąco i daj nam wysłać e-mail, gdy Beata Zajdel-Ważny - tłumacz przysięgły języka angielskiego umieści wiadomości i promocje. Twój adres e-mail nie zostanie wykorzystany do żadnego innego celu i możesz zrezygnować z subskrypcji w dowolnym momencie.

Skontaktuj Się Z Firmę

Wyślij wiadomość do Beata Zajdel-Ważny - tłumacz przysięgły języka angielskiego:

Udostępnij