Traduções - Traductions

Traduções - Traductions Traduções da língua portuguesa e inglesa para a língua francesa.

05/06/2016

Sim, anda por aí uma ideia muito engraçada e que repetimos à exaustão sem pensar muito nela (por exemplo, quando falamos da supostamente intraduzível “saudade“): a tradução, segundo essa ideia, é impossível. Há quem ache que nunca podemos transmitir o que é importante entre as várias línguas — e, no...

11/03/2016

Some ...

11/03/2016

É já na próxima sexta-feira dia 11 que começa a Maratona de cinema em Coimbra
Venha viver a NOITE DOS FRANCÓVOROS no Auditório do Conservatório da Cidade.!
8 filmes 8 países.
Todos os filmes legendados em português.

Programação aqui: http://www.fetedelafrancophonie.com/2016/noite-dos-francovoros/

11/03/2016

Opportunidades

22/05/2015

http://www.arches.ro/revue/no04/no4art07.htm

Aborder le thème de la création dans le domaine de la traduction a, dans notre cas, une double motivation: la fascination qu'exerce sur nous la création, qu'il s'agisse de la beauté ou de la connaissance, se voit doubler par l'intuition que notre travail, tout comme celui des artistes, des écrivains…

25/07/2014

La taxinomie de Chesterman (1997

Chesterman distingue trois groupes de
stratégies :
• les stratégies syntaxico-grammaticales,
qui reposent principalement sur des manipulations au niveau de la forme ;
exemple : la traduction littérale ou la transposition ;

• les stratégies sémantiques
qui relèvent de manipulations au
niveau du sens ; exemple : la paraphrase, la concentration ou
la dilution ;

• les stratégies pragmatiques,
qui ont à voir avec la sélection de l’information à inclure dans le texte d’arrivée et qui sont déterminées par ce que le traducteur pense être les besoins et les attentes des receveurs ; exemple : l’explicitation ou l’implicitation, l’ajout ou l’omission.

Chesterman (1997) souligne que ces groupes de stratégies peuvent
se chevaucher et qu’une manipulation textuelle peut relever de plu-
sieurs stratégies. Cela semble particulièrement vrai pour les stratégies pragmatiques.
À notre avis, cette taxinomie présente divers avantages par rapport
aux tentatives précédentes de rendre compte des stratégies textuelles.
Ce qui, auparavant, relevait de différentes catégories – procédé technique, procédé ou technique tout court, procédé de transfert ou
stratégie de traduction – se retrouve ici regroupé sous une seule et même appellation. Ainsi, l’explicitation, la dilution et la concentration
sont toutes considérées comme des stratégies, mais classées dans
différents groupes de stratégies et appartenant, dès lors, à différentes hiérarchies.
Un bémol toutefois : la traduction littérale figure parmi les
stratégies de traduction. Or, nous venons de signaler qu’on pourrait
avoir intérêt à réserver ce terme pour référer au résultat global de
l’opération de traduction (...)

Alexander Künzli

10/08/2013

Designers and developers are growing in numbers and plenty of these folks have outstanding portfolios. The common advantage of the Internet

26/01/2013

The most amazing pictures from the past seven days – including the birth of stars, life at sub-zero temperatures and micro-living in the city.

Endereço

Braga

Notificações

Seja o primeiro a receber as novidades e deixe-nos enviar-lhe um email quando Traduções - Traductions publica notícias e promoções. O seu endereço de email não será utilizado para qualquer outro propósito, e pode cancelar a subscrição a qualquer momento.

Entre Em Contato Com O Negócio

Envie uma mensagem para Traduções - Traductions:

Compartilhar