Controversa Traduções

Controversa Traduções Tradução nas áreas de Ciência, Física, Química, Tecnologia, Finanças, Legal, Medicina, Academia, Literatura

Tradução científica, técnica, financeira, legal, médica, académica, literária e na área de marketing

23/07/2025

Yes, it can turn French words into English ones, but true translation is so much more than that

18/01/2024

«Pais e Filhos não só é o melhor romance de Turguéniev, mas também um dos maiores romances do século XIX. Turguéniev conseguiu fazer aquilo a que se propôs: criar um personagem masculino, um jovem russo, que afirmasse a sua — do personagem — ausência de introspecção e que, ao mesmo tempo, não fosse uma marioneta nas mãos de um repórter social. Bazárov é um homem forte, sem dúvida — e muito possivelmente, tivesse ele vivido além dos vinte anos (acaba de sair do liceu quando o conhecemos), ter-se-ia tornado um grande pensador social, um médico famoso ou um revolucionário activo, para lá dos limites do romance.» [Do Posfácio de Vladimir Nabokov]

Pais e Filhos (trad. António Pescada) e outras obras de Ivan Turguéniev estão disponíveis em https://relogiodagua.pt/autor/ivan-turguenev/

15/01/2024

«Frank O’Connor pôs os Cadernos de Um Caçador (1852) acima de qualquer outra recolha de contos. Um século e meio depois da sua composição, Cadernos de Um Caçador mantém toda a sua novidade, apesar de o tema “de actualidade” que lhe é subjacente, a necessidade de emancipar os servos, se ter desvanecido depois de todos os desastres da história russa. Os contos de Turguénev são de uma beleza estranha e inquietadora, e, no seu conjunto, são a melhor resposta para a pergunta “Porquê ler?” que conheço (sempre exceptuando Shakespeare). Turguénev, que amava Shakespeare e Cervantes, dividia os seres humanos (empenhados numa demanda) em Hamlets e Dom Quixotes. Poderia ter acrescentado os Falstaffs e os Sanchos Panças, visto que estes formam, com os outros dois, um paradigma quádruplo para tantos outros seres fictícios.» [Como Ler e Porquê, Harold Bloom]

Cadernos de Um Caçador (trad. Nina Guerra e Filipe Guerra) outras obras de Ivan Turguénev estão disponíveis em https://relogiodagua.pt/autor/ivan-turguenev/

17/02/2023

Uma brilhante sátira da cultura de massas e dos efeitos da tecnologia, Ruído Branco conta a história de Jack Gladney, um professor de Estudos Hitlerianos numa universidade dos EUA.
Jack e a sua quarta mulher, Babette, impulsionados pelo amor, o medo da morte e quatro filhos, navegam pelos vacilantes caminhos de uma vida familiar, tendo como fundo a sociedade de consumo.
Os precários equilíbrios são rompidos quando um acidente industrial provoca a libertação de uma nuvem negra química, ameaçando toda a população da cidade e perturbando a sua relação com os meios de comunicação e até com os aparelhos electrodomésticos.

«O amor de DeLillo pela linguagem e o seu talento unem-se neste livro para nos narrar uma história desconfortável sobre a mortalidade e o modo profundo como lidamos com ela. É um romance repleto de palavras, mas nenhuma delas está a mais.» [The Guardian]

«Ruído Branco captura com tal precisão a existência diária de uma América pós-modernista, hipercapitalista e saturada pelos media, que o leitor não sabe se há-de rir ou chorar.» [TIME]

«Uma das vozes mais irónicas, inteligentes e divertidas a comentar a América contemporânea.» [The New York Times Book Review]

Ruído Branco (tradução de Rui Wahnon) e outras obras de Don DeLillo já editadas pela Relógio D’Água estão disponíveis em https://relogiodagua.pt/autor/don-delillo/

17/02/2023

Translating Europe Workshop: “Speech Technologies, Translation and Communication”
🗓️ 22 February 2023, 11:15 - 14:30 EET
📍 Where: Greece (Online event via Zoom. Interpretation EL/EN will be provided.)
◼️ Info, Registration & Programme: https://bit.ly/3IanhLX

A webinar that examines the current state of art in speech-to-text technologies, with reference to their use in EU institutions, and focuses on the needs in minor languages such as Greek. It presents the range of available technologies and their affordances and is complemented by hands-on sessions, all spotlighting translation, language and communication professionals, while reaching out to academics, students and anyone interested in this upcoming modality.

👉 More info on Translating Europe Workshops 🔗 https://bit.ly/3Wm56Xv

17/02/2023

Às vezes basta o ingénuo olhar de uma rapariga para iniciar uma história que vai alterar a vida de duas famílias e de muito mais gente.
Anna vive numa povoação no norte de Itália, nos anos que antecedem a Segunda Guerra Mundial. Já adolescente, submete-se quase sem resistência à violência do s**o, casa-se com um homem trinta anos mais velho e vai viver com ele num local inóspito do sul de Itália.
Anna permanecerá silenciosa enquanto à sua volta todos falam e gesticulam e vivem as suas alegrias e dramas, até que a guerra obriga a que se tomem decisões importantes e pratiquem gestos definitivos.

«Para mim, Todos os Nossos Ontens é um romance perfeito, ou seja, é completamente o que tenta ser, e nada mais. […] Este feito torna-se possível devido à compreensão extraordinária da alma humana por parte da autora, ao seu brilhantismo enquanto estilista da prosa e, sobretudo, à sua incomparável lucidez moral. Todos os Nossos Ontens conta-se entre os grandes romances do século xx e Ginzburg entre os seus grandes romancistas. No que a mim diz respeito, enquanto leitora, escritora e ser humano, a sua obra tocou e transformou a minha vida. Espero que lhe deem a oportunidade de fazer o mesmo à vossa.» [Da Introdução de Sally Rooney]

«Podemos falar de Todos os Nossos Ontens como a versão romanceada de Léxico Familiar.» [Italo Calvino]

«Escritos de há mais de cinquenta anos soam como se tivessem sido — ou em certo misterioso sentido estivessem a ser ainda — acabados de compor.» [Rachel Cusk, TLS]

Todos os Nossos Ontens (trad. Anna Alba Caruso) e outras obras de Natalia Ginzburg estão disponíveis em https://relogiodagua.pt/autor/natalia-ginzburg/

17/02/2023

ALTA is delighted to spotlight the judges of the 2023 ALTA awards!

We are honored to have the following judges serving in 2023 on our prize panels:

📚National Translation Award (NTA) in Prose: Natascha Bruce, Shelley Frisch, Jason Grunebaum, Sawad Hussain, and Lytton Smith

📚National Translation Award (NTA) in Poetry: Pauline Fan, Heather Green, and Shook

📚Lucien Stryk Asian Translation Prize: Soje, D**g Li, and Paige Aniyah Morris

📚Italian Prose in Translation Award (IPTA): Leah Janeczko, Jenny McPhee, and Jamie Richards

📚Spain-USA Foundation Translation Award (SUFTA): Lisa Dillman, Tiago Miller, and G. J. Racz

📚ALTA Travel Fellowships: Lizzie Davis, Michelle Gil-Montero, and Canaan Morse

Find out more here, and be sure to submit to the 2023 ALTA awards by April 17! https://bit.ly/3xr8s1i

17/02/2023

«Fez Deus uma pequena Genciana —
Que tentou — ser uma Rosa —
E fracassou — e riu todo o Verão —
Mas mesmo antes das Neves

Se ergueu ali Púrpura Criatura —
Que fez embelezar toda a Colina —
E ocultou a sua Fronte o Verão —
E o Escárnio — terminou —

Foi a Geada a sua condição —
O Tírio não havia de vir
Até que o Norte — o invocasse enfim —
Criador — vou — florir?» [p. 45]

Herbarium e outras obras de Emily Dickinson (trad. Ana Luísa Amaral) estão disponíveis em https://relogiodagua.pt/autor/emily-dickinson/

Always a pleasant experience getting positive feedback 🙏
27/05/2021

Always a pleasant experience getting positive feedback 🙏

Endereço

Coimbra
3030-173

Notificações

Seja o primeiro a receber as novidades e deixe-nos enviar-lhe um email quando Controversa Traduções publica notícias e promoções. O seu endereço de email não será utilizado para qualquer outro propósito, e pode cancelar a subscrição a qualquer momento.

Entre Em Contato Com O Negócio

Envie uma mensagem para Controversa Traduções:

Compartilhar