Active Translators SRL

Active Translators SRL Starkes Team professioneller Übersetzer in Rumänien. Unsere Arbeitsschwerpunkte liegen im technischen und medizinischen Bereich.

In weekend, echipa Active Translators  a avut parte de o nouă provocare, de data aceasta în natură, departe de monitoare...
13/06/2023

In weekend, echipa Active Translators a avut parte de o nouă provocare, de data aceasta în natură, departe de monitoare și tastatură. Mulțumim lui Sorin de la , pentru profesionalism și mulțimea de „glume”. Ne-am conectat cu natura într-o minunată drumeție pe Cheile Nerei, ca mai apoi să ne unim forțele la o partidă de rafting pe frumoasa Nera.

𝑺𝒆 𝒑𝒐𝒂𝒕𝒆 𝒕𝒓𝒂𝒅𝒖𝒄𝒆 𝑬𝒎𝒊𝒏𝒆𝒔𝒄𝒖?𝐴𝑠𝑡𝑎̆𝑧𝑖, 15.01.2020, 𝑠𝑒 𝑖̂𝑚𝑝𝑙𝑖𝑛𝑒𝑠𝑐 170 𝑑𝑒 𝑎𝑛𝑖 𝑑𝑒 𝑙𝑎 𝑛𝑎𝑠̦𝑡𝑒𝑟𝑒𝑎 𝑚𝑎𝑟𝑒𝑙𝑢𝑖 𝑝𝑜𝑒𝑡 𝑀𝑖ℎ𝑎𝑖 𝐸𝑚𝑖𝑛𝑒𝑠𝑐𝑢 (15....
15/01/2020

𝑺𝒆 𝒑𝒐𝒂𝒕𝒆 𝒕𝒓𝒂𝒅𝒖𝒄𝒆 𝑬𝒎𝒊𝒏𝒆𝒔𝒄𝒖?

𝐴𝑠𝑡𝑎̆𝑧𝑖, 15.01.2020, 𝑠𝑒 𝑖̂𝑚𝑝𝑙𝑖𝑛𝑒𝑠𝑐 170 𝑑𝑒 𝑎𝑛𝑖 𝑑𝑒 𝑙𝑎 𝑛𝑎𝑠̦𝑡𝑒𝑟𝑒𝑎 𝑚𝑎𝑟𝑒𝑙𝑢𝑖 𝑝𝑜𝑒𝑡 𝑀𝑖ℎ𝑎𝑖 𝐸𝑚𝑖𝑛𝑒𝑠𝑐𝑢 (15.01.1850 – 15.06.1889), 𝑠𝑢𝑝𝑟𝑎𝑛𝑢𝑚𝑖𝑡 𝑠̦𝑖 „𝐿𝑢𝑐𝑒𝑎𝑓𝑎̆𝑟𝑢𝑙 𝑝𝑜𝑒𝑧𝑖𝑒𝑖 𝑟𝑜𝑚𝑎̂𝑛𝑒𝑠̦𝑡𝑖”. 𝑆𝑎̆ 𝑛𝑒 𝑟𝑒𝑎𝑚𝑖𝑛𝑡𝑖𝑚 𝑐𝑎̆, 𝑑𝑒𝑠̦𝑖 𝑚𝑢𝑙𝑡̦𝑖 𝑐𝑟𝑖𝑡𝑖𝑐𝑖 𝑎𝑢 𝑐𝑜𝑛𝑠𝑖𝑑𝑒𝑟𝑎𝑡 𝑐𝑎̆ 𝑝𝑜𝑒𝑧𝑖𝑎 𝑒𝑚𝑖𝑛𝑒𝑠𝑐𝑖𝑎𝑛𝑎̆ 𝑒𝑠𝑡𝑒 𝑖̂𝑛 𝑔𝑒𝑛𝑒𝑟𝑒 𝑖𝑛𝑡𝑟𝑎𝑑𝑢𝑐𝑡𝑖𝑏𝑖𝑙𝑎̆, 𝑝𝑜𝑒𝑧𝑖𝑖𝑙𝑒 𝑙𝑢𝑖 𝑎𝑢 𝑓𝑜𝑠𝑡 𝑡𝑟𝑎𝑑𝑢𝑠𝑒 𝑖̂𝑛 𝑝𝑒𝑠𝑡𝑒 60 𝑑𝑒 𝑙𝑖𝑚𝑏𝑖, 𝑑𝑒 𝑙𝑎 𝑒𝑛𝑔𝑙𝑒𝑧𝑎̆, 𝑚𝑎𝑔ℎ𝑖𝑎𝑟𝑎̆, 𝑔𝑒𝑟𝑚𝑎𝑛𝑎̆, 𝑝𝑎̂𝑛𝑎̆ 𝑙𝑎 𝑐ℎ𝑖𝑛𝑒𝑧𝑎̆ 𝑠𝑎𝑢 𝑢𝑟𝑑𝑢.

𝐶𝑜𝑛𝑓𝑜𝑟𝑚 𝑓𝑖𝑙𝑜𝑙𝑜𝑔𝑢𝑙𝑢𝑖 𝑠̦𝑖 𝑐𝑒𝑟𝑐𝑒𝑡𝑎̆𝑡𝑜𝑟𝑢𝑙𝑢𝑖 𝐷𝑎𝑛 𝑇𝑜𝑚𝑎 𝐷𝑢𝑙𝑐𝑖𝑢, 𝑡𝑟𝑎𝑛𝑠𝑝𝑢𝑛𝑒𝑟𝑒𝑎 𝑐𝑟𝑒𝑎𝑡̦𝑖𝑒𝑖 𝑒𝑚𝑖𝑛𝑒𝑠𝑐𝑖𝑒𝑛𝑒 𝑖̂𝑛 𝑑𝑖𝑣𝑒𝑟𝑠𝑒 𝑙𝑖𝑚𝑏𝑖 𝑎𝑙𝑒 𝑙𝑢𝑚𝑖𝑖 𝑖̂𝑛𝑐𝑒𝑝𝑒 𝑑𝑖𝑛 𝑝𝑟𝑖𝑚𝑎̆𝑣𝑎𝑟𝑎 𝑎𝑛𝑢𝑙𝑢𝑖 1877, 𝑐𝑎̂𝑛𝑑 𝑊𝑖𝑙𝑙𝑖𝑎𝑚 𝐵𝑒𝑎𝑡𝑡𝑦-𝐾𝑖𝑛𝑔𝑠𝑡𝑜𝑛, 𝑢𝑛 𝑗𝑢𝑟𝑛𝑎𝑙𝑖𝑠𝑡 𝑑𝑒 𝑟𝑎̆𝑧𝑏𝑜𝑖 𝑠̦𝑖 𝑎𝑢𝑡𝑜𝑟 𝑑𝑒 𝑙𝑖𝑏𝑟𝑒𝑡𝑒 𝑚𝑢𝑧𝑖𝑐𝑎𝑙𝑒, 𝑙𝑎 𝑟𝑢𝑔𝑎̆𝑚𝑖𝑛𝑡𝑒𝑎 𝑟𝑒𝑔𝑖𝑛𝑒𝑖 𝐶𝑎𝑟𝑚𝑒𝑛 𝑆𝑦𝑙𝑣𝑎, 𝑡𝑟𝑎𝑛𝑠𝑝𝑢𝑛𝑒 𝑝𝑜𝑒𝑧𝑖𝑎 „𝐶𝑟𝑎̆𝑖𝑎𝑠𝑎 𝑑𝑖𝑛 𝑝𝑜𝑣𝑒𝑠̦𝑡𝑖” 𝑖̂𝑛 𝑙𝑖𝑚𝑏𝑎 𝑒𝑛𝑔𝑙𝑒𝑧𝑎̆, 𝑟𝑒𝑎𝑙𝑖𝑧𝑎̂𝑛𝑑 𝑖̂𝑛 𝑎𝑐𝑒𝑠𝑡 𝑓𝑒𝑙 𝑝𝑟𝑖𝑚𝑎 𝑡𝑟𝑎𝑑𝑢𝑐𝑒𝑟𝑒 𝑖̂𝑛 𝑙𝑖𝑚𝑏𝑎 𝑒𝑛𝑔𝑙𝑒𝑧𝑎̆ 𝑎 𝑢𝑛𝑒𝑖 𝑜𝑝𝑒𝑟𝑒 𝑒𝑚𝑖𝑛𝑒𝑠𝑐𝑖𝑒𝑛𝑒.

http://active-translators.com/en/errors-in-translation/
11/07/2019

http://active-translators.com/en/errors-in-translation/

  Errare humanum est, to err is human. This also applies to the translation field and let us not forget that translation is not an exact science. How do errors occur? Errors can occur, whether they are caused by • lack of time to properly complete the translation process • distracting factors ....

30/05/2019

Căutăm un coleg/o colegă pentru echipa de coordonatori de proiecte pentru biroul din Timișoara.

Candidatul ideal:
- are studii LMA/filologie;
- vorbește fluent germană și/sau engleză;
- poate lucra sub presiunea termenelor de livrare;
- este amabil;
- are abilități de organizare și planificare;
- învață repede și lucrează bine cu diverse programe software.

Sarcini:
Preia comenzi de traducere de la clienți.
Planifică și alocă resursele necesare pentru realizarea comenzilor.
Verifică respectarea condițiilor și livrează la timp.
Colaborează cu colegii, contribuie la o bună relație cu clienții și cu colaboratorii.

Viziunea noastră este să fim mereu în preferințele clienților prin încredere și servicii de calitate.
Mediul de lucru este plăcut, colaborezi cu profesioniști în domeniu și ai posibilitatea dezvoltării permanente.

Oferim
- Condiții bune de lucru
- Instruire permanentă
- Investiții în dezvoltarea personală
- Salariu bun
- Bonusuri

Așteptăm CV-ul tău împreună cu tot ce consideri necesar (recomandări, diplome etc.) la adresa de e-mail [email protected]
Pentru întrebări poți trimite un e-mail sau poți suna la nr. 0760654789.

TRUCURI & SFATURI PENTRU INTERPREȚI de la Cristina Filip, traducător & interpretNu mulți dintre noi am făcut interpretar...
16/04/2019

TRUCURI & SFATURI PENTRU INTERPREȚI
de la Cristina Filip, traducător & interpret

Nu mulți dintre noi am făcut interpretare online. Așadar, dacă aceasta este prima dvs. interpretare online, nu vă panicați, a greși este uman și, în contextul nostru, ascultătorii sunt mai presus de toate fericiți de ajutorul pe care îl primesc și mai puțin concentrați pe perfecțiune.
Pentru a vă ajuta în această experiență, vă voi oferi câteva sfaturi pentru interpretarea consecutivă online.
Un lucru esențial pentru interpreți este reformularea liberă. Nu trebuie să ne împotmolim în cuvintele sau propozițiile exacte; putem reformula liber. Partea cea mai importantă este să fim conștienți de intenția vorbitorului și de semnificația a ceea ce se spune și să redăm acest lucru în interpretarea noastră.
Dar ce facem atunci când ne lovim de situații deosebite? Mai jos găsiți câteva sfaturi și trucuri de ajutor.

CE SE ÎNTÂMPLĂ DACĂ...
• Aveți probleme în a-l înțelege pe vorbitor?
Încercați să discutați cu el în timpul sau înainte de interpretare. Subiectul abia dacă are importanță, dar vă va ajuta să vă obișnuiți cu pronunția.

• Nu înțelegeți un cuvânt/o frază/o expresie?
Puteți să vă amânați traducerea pentru câteva secunde pentru a vedea dacă vă amintiți semnificația sau dacă vă ajută contextul sau puteți ține o pagină cu un dicționar online deschisă și căutați între timp. Fiți atenți, totuși, pentru că asta înseamnă că trebuie să păstrați mai multe informații în memorie pe termen scurt. Sau, dacă deduceți sensul din context, puteți folosi și aceste cunoștințe ca bază pentru traducerea dvs. În acest caz puteți înlocui un termen cu un segment de vorbire mai general. De exemplu, "vorbitorul" în loc de nume; "Mamifere" în locul unei liste de specii. Sau puteți explica sau parafraza. Acest lucru vă va lua mai mult timp, dar funcționează. Și trebuie să fiți conștienți de faptul că, dacă ați omis de ex. numele unei persoane care nu are semnificație pentru subiectul discuției, puteți exprima acest lucru spunând „un număr/nume pe care nu l-am reținut”. Atenție însă, nu puteți înlocui termeni sau informații esențiale pentru interlocutori.

• Vorbitorul vorbește prea repede?
Va trebui să aveți ceva de scris la îndemână pentru a vă lua notițe sau dacă este posibil, rugați-l pe vorbitor să facă pauze mai dese.

• Aveți o problemă tehnică cu echipamentul (aveți sunet bruiat în căști, microfonul nu funcționează)?
Verificați setările calculatorului, asigurați-vă că echipamentul este instalat corespunzător. Dacă aveți posibilitatea, solicitați ajutorul colegilor/departamentului tehnic.

• Întâlniți o situație deosebită în care se folosește un limbaj licențios?
Îi explicați partenerului de discuție că s-a folosit un limbaj licențios și acesta va alege dacă dorește să știe exact care au fost cuvintele folosite sau puteți folosi un limbaj mai puțin vulgar pentru a reda cele spuse. La urma urmei nu sunt cuvintele interpretului, iar sarcina acestuia este de a reda cât mai fidel conținutul conversației.

Rămâneți mereu la curent cu noutățile și continuați să vă dezvoltați continuu în plan personal și profesional.

Germană - interpret pasionat de comunicareAvem nevoie de doi colegi/două colege care doresc să lucreze ca interpreți ger...
01/03/2019

Germană - interpret pasionat de comunicare

Avem nevoie de doi colegi/două colege care doresc să lucreze ca interpreți germană/română.

Persoana potrivită
- are studii LMA și/sau autorizație de la MJ
- vorbește fluent germană și română
- poate lucra independent, este amabilă și flexibilă
Sarcini:
- Interpretul preia comenzi de interpretare, asigurând o bună comunicare pentru clienții vorbitori de limba germană.
- Colaborează cu colegii, asigură buna funcționare a departamentului de interpreți.
Viziunea noastră este să fim mereu în preferințele clienților prin încredere și servicii de calitate.
Mediul de lucru este plăcut, colaborezi cu profesioniști în domeniu și ai posibilitatea dezvoltării permanente. Desigur că vei fi remunerat cu salariu motivant și bonusuri.

Interpretarea se desfășoară online, se poate lucra de la biroul nostru sau de acasă, nu contează în ce localitate te afli.

Așteptăm CV-ul tău împreună cu tot ce consideri necesar (recomandări, diplome etc.) la adresa de e-mail [email protected]
Pentru întrebări poți trimite un e-mail sau poți suna la nr. 0760654789.

O primăvară splendidă vă dorim!
01/03/2019

O primăvară splendidă vă dorim!

Se vor întoarce românii în țară în următorii cinci ani?Sub sloganul „LEADING THE WAY.LEADING THE CHANGE.” s-a desfășurat...
13/02/2019

Se vor întoarce românii în țară în următorii cinci ani?

Sub sloganul „LEADING THE WAY.LEADING THE CHANGE.” s-a desfășurat Recepția de Anul Nou a Camerei de Comerț Româno-Germane.

Frumos și îndrăzneț slogan. Eu mă întreb de unde să găsim în România oamenii care să aducă schimbarea? E greu să îți concentrezi eforturile pe leadership și schimbare când nu prea vezi lideri cu viziune. Și aceștia trebuie să fie și în alte domenii, nu numai în afaceri, așa cm a spus Președintele Iohannis: ,,Tema este emblematică pentru mediul de afaceri cu viziune pe termen lung.”

Cu siguranță că cei peste 700 de participanți la eveniment sunt oameni care fac diferența în diverse locuri și domenii. Dar încă sunt puțini.

Dragoș Anastasiu, Președintele Camerei, a propus ca țintă pentru mediul de afaceri, aducerea unui milion de români înapoi în țară în următorul cincinal.
O propunere cât se poate de pertinentă, dar cm se poate realiza?

Sunt gata cei care au învățat management, afaceri, administrație în alte țări să vină în România? Oare vor găsi ei motivația necesară să se întoarcă? Ce ar putea să-i anime în luarea unei asemenea decizii?

12/02/2019

The German-Romanian Chamber of Industry and Commerce organised the New Year’s Reception under the slogan “LEADING THE WAY.LEADING THE CHANGE.

24/12/2018

Address

Bv. 3 August 1919, Nr 2, Et 3, Ap 11
Timisoara
300092

Opening Hours

Monday 09:00 - 19:00
Tuesday 09:00 - 19:00
Wednesday 09:00 - 19:00
Thursday 09:00 - 19:00
Friday 09:00 - 19:00

Telephone

+40760654789

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Active Translators SRL posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Business

Send a message to Active Translators SRL:

Share