Transer

Transer When the world becomes as One .

المجد و الخلود لشهداء ثورتنا العظيمة  لأول مرة في السودان يقدم مكتب ترانسر فرصة تدريب لكافة المجالات في المانيا شرط إجاد...
30/11/2021

المجد و الخلود لشهداء ثورتنا العظيمة


لأول مرة في السودان يقدم مكتب ترانسر فرصة تدريب لكافة المجالات في المانيا شرط إجادة اللغة الألمانية 🇩🇪
مستوى اللغة الألمانية : B1
يعتبر مكتب ترانسر الخيار المناسب لكل الطلاب الطامحين في الدراسة بالخارج في كل من الدول :
1- الهند 🇮🇳
2- إسبانيا 🇪🇸
3-أوكرانيا 🇺🇦
4- المانيا 🇩🇪
وتسهيل كافة الإجراءات

ونهتم أيضا بالسياحة العلاجية في الهند 🔬👨🏻‍🔬 وتسهيل كافة مستلزمات المريض وهي :التنسيق بين المريض والمستشفى وتجهيز الاوراق اللازمة للفيزة واستقباله في المطار وتجهيز اقامته وسكنه وتعيين مرافق ومترجم له الى حين عودته . السرية الكاملة فيما يخص المريض وملفه واكمال المتابعة مع الدكتور
✈️✈️✈️✈️✈️✈️✈️✈️
للتواصل على:
الرجاء الارسال في الخاص
او على الواتساب او ايميل الصفحة

رمضان كريم و مبارك عليكم الشهر 🌸تصوموا و تفطرو على خير 🌸
13/04/2021

رمضان كريم و مبارك عليكم الشهر 🌸
تصوموا و تفطرو على خير 🌸

The World Health Day is a global health awareness day celebrated every year on 7 April, under the sponsorship of the Wor...
07/04/2021

The World Health Day is a global health awareness day celebrated every year on 7 April, under the sponsorship of the World Health Organization, as well as other related organizations. In 1948, the WHO held the First World Health Assembly.
The purpose of World Health Day is to create awareness about health care and working conditions, and through training and support, aims to better equip health practitioners to provide better health services.

يوم الصحة العالمي هو يوم عالمي للتوعية الصحية يتم الاحتفال به كل عام في 7 أبريل ، تحت رعاية منظمة الصحة العالمية ، وكذلك المنظمات الأخرى ذات الصلة. في عام 1948 ، عقدت منظمة الصحة العالمية أول جمعية للصحة العالمية.
الغرض من يوم الصحة العالمي هو خلق الوعي بالرعاية الصحية وظروف العمل ، ومن خلال التدريب والدعم ، يهدف إلى تجهيز الممارسين الصحيين بشكل أفضل لتقديم خدمات صحية أفضل

06/03/2021

The offensive translator 😂

من فنون ومقامات الترجمةهناك أربعة مستويات في اللغة الإنكليزية:Frozen Formal بمعنى (فصيح جدًا)Formal بمعنى (فصيح)Informal...
05/02/2021

من فنون ومقامات الترجمة
هناك أربعة مستويات في اللغة الإنكليزية:
Frozen Formal بمعنى (فصيح جدًا)
Formal بمعنى (فصيح)
Informal بمعنى (غير فصيح)
Colloquial بمعنى (عامي)
Vulgar بمعنى (سوقي)
لو طُلب من المترجم ترجمة كلمة "اجلس"، فعليه أولاً أن ينظر من المخاطَب، فإن كان (ملكاً)، فيجب أن تكون الكلمة فصيحة جدًا، وإن كان مديرًا، ففصيحة تكفي، وإن كان زميلاً في العمل، فالغير فصيح يكفي، وإن كان أخًا، فالعامي يكفي، وإن كان صديق شارع، (فالسوقي) يكفي.

فلو كان ملكًا، فسنختار الكلمة الفصحى جدًا Frozen formal
فنقول: Be Seated (اجلس)

ولو كان مديرًا، فسنختار الكلمة الفصحى Formal
فنقول: Have a Seat (تفضل بالجلوس)

ولو كان زميلاً في العمل، فسنختار الغير فصيح informal
فنقول: sit down (اجلس لو سمحت)

ولو كان أخًا، فسنختار العامية Colloquial
فنقول: feel at home (استرِح)

ولو كان صديق شارع، فالسوقية تكفي Vulgar
فنقول: sit bloody down (انثبر، او بمعنى انزرع بارضك)

الكنز المجهول فى Google ! 😃- شوية أسرار بسيطه بنكتبها واحنا بندور هنوصل الى احنا محتاجينه بكل ببساطه 😀1- السر الأول (+)ن...
31/01/2021

الكنز المجهول فى Google ! 😃
- شوية أسرار بسيطه بنكتبها واحنا بندور هنوصل الى احنا محتاجينه بكل ببساطه 😀
1- السر الأول (+)
نستخدم + لما نحتاج ندور على حاجتين مع بعض
- مثال :
Computer+internet
eat + drink
2- السر التانى (-)
نستخدم - لما نحتاج ندور على كلمه معينه مرتبطه بكلمه تانيه بس احنا محتاجين الكلمه الاولى بس
- مثال :
Green - burger
كده هيدور على green بس ومش هيظهر اى حاجه عن burger
3- السر التالت ( " " )
نستخدم " " لما نحتاج ندور فى المواقع على جمله مترتبه
- مثال
" i use facebook "
كده هيدور على كل المواقع الى فيها الجمله ده بترتيب الكلام بالظبط
4- السر الرابع (OR)
نستخدم OR لما ندور على كلمتين فى بس مش مش يكونوا مع بعض
- مثال
Eat or Drink
كده هيدور على المواقع الى فيها eat ومش شرط يكون فيها drink وبرده هيدور على المواقع الى فيها drink ومش شرط يكون فيها eat
5- السر الخامس :site
بنستخدم :site لما نحتاج ندور موضوع داخل موقع معين
- مثال
messi Site:Facebook
كده هيدورلك على كلمه messi فى موقع الفيس بوك
6- السر السادس (*)
نستخدم * لما نكون بندور وناسين كلمه من الى احنا بندور عليه
- مثال
how to * football
كده هيدور على كل كل جمله فيها التلات كلمات دور واكيد هتلاقى الى انت كنت بدور عليه
7- السر السابع +time
بنستخدم الامر ده + time لما نحتاج نعرف الوقت فى دوله معينه
- مثال
Time + England
كده هيجبلك الوقت فى انجلترا
8- السر التامن Info
بنستخدم info لما نحتاج نعرف معلومه عن موقع معين
- مثال :
Info : www.twitter
كده هيطلعلك كل المعلومات عن موقع تويتر
9- السر التاسع :filetype
بنستخدم الأمر ده لما نكون بندور على حاجة وعاوزنها تطلع فى صورة ملفات أو برنامج لتحميل
مثال:
Mechanical engineering filetype:pdf

كده هيطلع كل نتيجة البحث ملفات

10- السر العاشر وده للباحثين
لو عايز تبحث عن حاجات علمية في قوقل وعايز نتائج بحث أكاديمية
ماعليك الا تضيف العبارة دي site:edu للبحث بتاعك.
مثلاً اذا كتبت (المريخ site:edu) حتظهر ليك نتائج المواقع الأكاديمية العربية.
اما لو كتبت (Mars site:edu) حتظهر ليك النتائج باللغة الإنجليزية

وهتلاقي هنا 16 إضافة لجوجل كروم في 2021 لن تستطيع الاستغناء عنها
https://bit.ly/395LEZF
_______

International Day of EducationEducation is a human right, a public good and a public responsibility.The United Nations G...
24/01/2021

International Day of Education

Education is a human right, a public good and a public responsibility.

The United Nations General Assembly proclaimed 24 January as International Day of Education, in celebration of the role of education for peace and development.

Without inclusive and equitable quality education and lifelong opportunities for all, countries will not succeed in achieving gender equality and breaking the cycle of poverty that is leaving millions of children, youth and adults behind.

Today, 258 million children and youth still do not attend school; 617 million children and adolescents cannot read and do basic math; less than 40% of girls in sub-Saharan Africa complete lower secondary school and some four million children and youth refugees are out of school. Their right to education is being violated and it is unacceptable.

7 tips for best practice in legal translationAcross the globe there are hundreds of different legal systems. Even puttin...
10/01/2021

7 tips for best practice in legal translation

Across the globe there are hundreds of different legal systems. Even putting aside the fact that these systems use an array of different languages and codes, businesses and individuals who deal with legal documentation in multiple jurisdictions also have to deal with variations in syntax, tone and terminology.

This is why legal translation is so important – and why those looking for these services should bear in mind what makes for best practice:

Accuracy

A single misplaced word or comma can cost millions. Accuracy is the single most important skill in legal translation – and documents should always be proofread before delivery.

Know the laws, not just the tongues

A translator working from one jurisdiction to another must know both the target language and the legal codes of each country involved. It’s not just the legal terminology, but the culture, application and tone of voice. English legal documents, for example, are highly formal and tend to use the passive voice. Translation to a language that uses the active voice, such as Italian, could affect the tone if not translated properly.

Feminine and masculine nouns can also change the meaning. For example, a British company was once served with proceedings by an Italian company concerning patent rights, in which the accompanying English translation referred consistently to “the actress”.

This mystified the English since there was no connection with the theatre or cinema. The explanation was that the Italian word “attore” means an actor but also a plaintiff or claimant, one who brings an action. Since that party was a company or “società”, a word in the feminine gender, the document employed the feminine form.

Speed

Translating M&A documentation, patents, litigation and arbitration documents is expensive and all have deadlines that are set in stone. Large documents are often scanned and sent to the lawyers in bundles or in scanned data files, or, as is often the case for litigation or arbitration cases, in lots of emails that need to be translated and often contain repetitive text.

In these cases, consider a legal translation agency that can offer ways to both reduce costs and has the scalability to meet these deadlines.

Examples include high-quality OCR scanning, email de-duping and re-threading and the use of TM (Translation Memory). A good translation agency will also put together a dedicated team of legal translators, editors and proof-readers creating the ability to cross over tasks. This will enable the translation of thousands of words a day and still maintain consistency across all documents.

Often your agency’s proofreaders will attend your offices to review your documents and help you organise your actual document translation needs. Or in the case of due diligence or forensics, they can organise key search terms.

Keep in touch

Keeping your translation agency updated helps them keep translation teams available for urgent requests. Dealing with a slipped deadline with a pre-warned working group is much easier than sourcing a new team at the last minute.

Long-term cases need a range of language solutions that often include transcription, translation and interpreting. Supplying reference material and agreeing key terms in advance helps maintain consistency across all documents and the case lifecycle. Ask to see a sample of the translation and provide feedback on terminology and style if required.

Security

Legal documents are usually highly confidential and require translators who understand this and provide guarantees to their trustworthiness. Agree with your provider beforehand how the content will be stored and transferred. Ensure that NDAs are consistent through the process, set up dedicated secure portals for file transfer and password protect files where necessary.

Ensure it stands up in court

The best providers will validate their translated documents and some courts may even require this. Your translation agency should be able to supply a range of certification processes to suit your costs and purpose.

Choose the right partner

The best way to ensure best practice in legal translation is to work with the right partner: one that can provide expert translators, readers, interpreters and project managers who understand the legal translation lifecycle and that can adapt to the ever-changing needs and lead times.

You want a partner that can provide a complete range of language solutions, both technical and human. So, if or when you get to court, you have consistent documentation that is certified, verified and correct.

It is not a simple exercise, so get in touch with us to find out more about the nuances and particular demands of legal translation.

19/12/2020

الثـــَورة مستـــمــرة..✌🏼❤️

Avoiding the 5 most common mistakes in translating marketing materials1: Automatically choosing a one-to-one translation...
15/12/2020

Avoiding the 5 most common mistakes in translating marketing materials

1: Automatically choosing a one-to-one translation.

2: Assuming that all native speakers are good translators.

3: Avoiding translation agencies.

4: Not providing enough information to the translator.

5: Skipping the editing phase.

We are always available for our customers 🙌🏻❤️
15/12/2020

We are always available for our customers 🙌🏻❤️

08/12/2020

The translator 😂

Address

Khartoum

Telephone

+249963665162

Website

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Transer posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Business

Send a message to Transer:

Share