Kalkedon Çeviri

Kalkedon Çeviri Güven fark yaratır. Farkımız güveniniz. / Vertrauen macht den Unterschied. Unser Unterschied ist Ihr Vertrauen. / Trust makes the difference.

Our difference is your trust. Kalkedon Çeviri 2008 Mayıs'ta, kurumsal çeviri hizmetleri sunmak amacıyla kurulmuştur. Ağırlıklı olarak ALMANCA/İNGİLİZCE ve RUSÇA dillerinde hizmet vermekte olup, her dilden çeviriye açıktır.

31/12/2025
21/05/2025

Bu bir çeviri dergisi.
Notos’un 90. sayısı.
Konusu: "Çeviri sorunları: nedir, ne değildir?"
Her yazıda bir meslektaşın sesi var. Her satırda tanıdık bir sorgulama:
“Ne kadar doğru çeviriyoruz?”
“Neyi çevirmeli, neyi çevirmemeli?” “Çeviride kime sorumluyuz?”

Çeviriyle yaşayan herkesin ortak noktası bu:
Bir işi yaparken aynı anda üzerine düşünmek.
Ben de öyle yapıyorum.

Kalkedon Çeviri
Almanca Çevirmen
Leman Toykan

12/05/2025

Yenileniyoruz!

Kalkedon Çeviri ve Danışmanlık olarak, sektördeki 20 yılı aşkın deneyimimizi yansıtan yeni web sitemizle yakında karşınızdayız.

Kullanıcı dostu arayüzü, sade tasarımı ve güncellenmiş içerikleriyle artık bizi daha yakından tanıyabilir, hizmetlerimiz hakkında detaylı bilgiye kolayca ulaşabilirsiniz.

İngilizce ve Almanca çeviri alanında uzmanlaşmış butik bir ofis olarak, her projeye özenle yaklaşıyor, güvenilirlik ve kaliteyi ön planda tutuyoruz.

NUTUK I(1919-1920)Samsun 'a çıktığım gün genel vaziyet.1919 senesi Mayıs'ının 19. günü Samsun'a çıktım . Genel vaziyet v...
19/05/2021

NUTUK I
(1919-1920)

Samsun 'a çıktığım gün genel vaziyet.

1919 senesi Mayıs'ının 19. günü Samsun'a çıktım . Genel vaziyet ve manzara:

Osmanlı Devleti'nin dahil bulunduğu grup, Harbi Umumi'de mağlup olmuş, Osmanlı ordusu her tarafta zedelenmiş, şartları ağır bir mütarekename imzalanmış. Büyük Harbin uzun seneleri zarfında, millet yorgun ve fakir bir halde. Millet ve memleketi Harbi Umumi'ye sevk edenler, kendi hayatları endişesine düşerek, memleketten firar etmişler. Saltanat ve hilafet mevkiini işgal eden Vahdettin, soysuzlaşmış, şahsını ve yalnız tahtını temin edebileceğini tahayyül ettiği alçakça tedbirler araştırmakta. Damat Ferit Paşa'nın riyasetindeki kabine; ikiz, haysiyetsiz, korkak, yalnız Padişah'ın iradesine tabi ve onunla beraber şahıslarını koruyabilecek herhangi bir vaziyete razı.

Ordunun elinden silahları ve cephanesi alınmış ve alınmakta ...

Gazi M. Kemal

23 Nisan 1920'de Sinop milletvekili Şerif Bey'in bir konuşmasıyla açılarak egemenlik Milletin eline geçti. Bu kısa konuş...
22/04/2021

23 Nisan 1920'de Sinop milletvekili Şerif Bey'in bir konuşmasıyla açılarak egemenlik Milletin eline geçti. Bu kısa konuşmanın son cümleleri şöyledir;

“Milletimizin dahili ve harici istiklâl-i tam dahilinde mukadderatını bizzat deruhte ve idare etmeye başladığını bütün cihana ilân ederek Büyük Millet Meclisi’ni açıyorum.”

24/02/2021

Çeviri, hiçbir zaman kesintiye uğramayan entelektüel bir etkinliktir. 20 yıldır yaptığım çevirilerin hiçbirinde ıslak imzam olmasa da, ki bu benim çok üzüldüğüm bir noktadır, hepsinden çok heyecan duydum, duymaktayım. Bana göre her bir çeviri projesi kendine özgü gizemler taşır.

Çevirmen olmanın en önemli ölçütü çevirinin yapıldığı hedef dilin kurallarına hakim olmaktır. Dikkat ettiyseniz ülkemizdeki iyi çevirmenlerin hepsi Türkçeyi kusursuz konuşur ve yazarlar. Bu, çevirmenin mesleğine duyduğu saygıdır. Yalnızca kendi yaptıkları çevirilerde değil, her yerde gördükleri ve işittikleri dil hatalarını düzeltmek isterler. Bu da zamanla zihinsel yorgunluğa yol açar. Bizim mesleki deformasyonumuz da budur.

Bir çevirmenle konuşurken söylediğiniz bir sözcüğü düzeltirse, anlayışla karşılayın lütfen :)

12/02/2021

Çevirmenler hafta sonu ne yaparlar?

Setlerde olması gerekmez, oyuncuların yeri geldiğinde çok rahatlıkla “olmasını istediği gibi bir insan” olabildiğini bil...
02/02/2021

Setlerde olması gerekmez, oyuncuların yeri geldiğinde çok rahatlıkla “olmasını istediği gibi bir insan” olabildiğini biliyoruz. Bilemediğimiz tek şey o an karşımızdakinin kendisi mi olduğu yoksa rol mü yaptığı.

Çevirmenlerin de sözcüklerle böyle bir bağlantısı var. Her gün o kadar çok sözcüğü okumak, anlamak ve başka bir dile çevirmek zorundadır ki, gün gelir o çevirdiği sözcükleri kendi sözcükleriymiş gibi aktarabilir karşısındakine. O kadar özdeşleşmiştir ki artık kendisi de bilemez kime ait olduğunu.

Address

Rasimpaşa Mahallesi Bayramyeri Sk. No: 1/5
Haydarpasa

Opening Hours

Monday 09:00 - 18:00
Tuesday 09:00 - 18:00
Wednesday 09:00 - 18:00
Thursday 09:00 - 18:00
Friday 09:00 - 18:00

Telephone

+902164634529

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Kalkedon Çeviri posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Business

Send a message to Kalkedon Çeviri:

Share