18/03/2026
Jack 在與美國總部的跨國會議中,談到某位主管時脫口而出:"He’s very cheap. He doesn’t like to spend money."
房間瞬間安靜了三秒。螢幕那頭的外國同事表情微妙,沒人接話。
Jack 覺得氣氛有點怪,會議繼續進行,但他心裡有點慌:我明明是說他很「節省」啊,我有說錯什麼嗎?
Cheap 在英文裡,是「便宜」但也可能是「沒品」
在中文裡,「便宜」常有正面語感,像是「價格實惠」、「很會精打細算」。但在英文裡,cheap 這個字除了「便宜」,還帶有一層負面意思:
cheap = 低品質 + 小氣 + 沒格調
特別是形容人時," He’s cheap. " 幾乎是說這個人「吝嗇、不願意付出」,甚至在關係或價值觀上「不大方、不高尚」。
來看商務場合常見的錯誤用法:
He’s very cheap.
(X)他很節省。
(O)他很小氣。
This client is cheap.
(X)這客戶很挑價格。
(O)這客戶很爛。
We don’t want a cheap solution.
(X)我們不要便宜貨。
(O)我們不要爛貨。
那「很省」該怎麼說?
他很節省,不亂花錢。
(O)He’s very frugal. / He’s cost-conscious.
他對預算很有概念/精打細算。
(O)He’s careful with money.
這客戶非常在意價格/很會殺價。
(O)This client is price-sensitive.
我們要找性價比高的方案
(O)We’re looking for a cost-effective solution.
這方案雖然便宜,但不夠好
(O)It’s inexpensive, but not reliable.
便宜 ≠ cheap,節省 ≠ cheap
Jack 後來才知道 "cheap" 在人際語感裡根本不是節省,而是近乎貶義的詞。
這讓他在下一次開會時換了一種說法:
"He’s very frugal — he makes every dollar count."
外國同事微笑點頭,氣氛也更自然了。
Send a message to learn more