GlobeGlotter Translation

GlobeGlotter Translation Have your Standard Chinese texts translated from simplified (PRC) and traditional (Taiwan) characters

Past translations for Goethe-Institut Taipei:
蔡柏璋:《小便的信任危機》 Paochang Tsai: „Pipileicht in die Vertrauenskrise“
蔡柏璋:《游泳》 Paochang Tsai: „Oberwasser“
蔡柏璋:《中場休息》 Paochang Tsai: „Halbzeit“
蔡柏璋:《用這樣的方式思念你們》 Paochang Tsai: „Gesinnungspflege auf Deutsch“
蔡柏璋:《柏林戲劇匯演》 Paochang Tsai: „Das Berliner Theatertreffen“
楊夢茹:《泥土與花》 Meng-Ru Yang: „Mutterboden“
洪健倫:《第67屆柏林影展競賽單元中七部不可錯過的電影》 Allen Hong: „Sieben Filme

aus den Wettbewerbssektionen der 67. Berlinale, die man nicht verpassen darf“
洪健倫:《「不好看」才有意思—在柏林影展重新認識電影、認識影展》 Allen Hong: „Der Reiz des Unansehnlichen — Wie ich auf der Berlinale Lichtspiel und Filmfestivals neu betrachten gelernt habe“
洪健倫:《一個相信直覺的電影創作實驗》 Allen Hong: „Ein Filmexperiment mit Vertrauen in die Intuition“
連士堯:《「數大」便是美?》 Eric Lien: „Quantität ist nicht gleich Qualität“
連士堯:《莎賓.梅耶與巴塞單簧管》 Eric Lien: „Sabine Meyer und die Bassettklarinette“
吳尚芸:《音樂是一種實踐和行動——THOMAS LEHN 專訪》 Shang-yun Wu: „Wie Praxis und Aktion sich in Musik niederschlagen“
萬美君:《我的足球之旅》 Mei-chun Wan: „Mein deutscher Fußballtrip“
雀雀看電影:《「海蒂不分類」奪得台北電影節國際新導演競賽首獎》 cheercut.com: „‚Schau mich nicht so an’ erhält bei Taipei-Filmfestival ersten Preis für internationale Regie-Newcomer“
溫思妮:《讓我們離開劇場一下——記德國戲劇盛會裡的國際論壇》 Szuni Wen: „Abseits der Bretter, die die Welt bedeuten — Aufzeichnungen vom Internationalen Forum beim Berliner Theatertreffen“

This is the fifth time in a little less than a fortnight that the maintainer of this page is faced with a phishing attem...
28/08/2022

This is the fifth time in a little less than a fortnight that the maintainer of this page is faced with a phishing attempt of this kind and reported it to Facebook. Although the approach is fairly unsophisticated and its goal not hard to “rumble”, a distracted page admin might not get suspicious and still fall for it on the spur of the moment. So what's taking Facebook so long to get this under control?

These posts follow a shock-and-awe strategy by including tags for up to 40 pages that are clumsily hidden out of the initially collapsed post's display range, and try to create the impression of an official Facebook department having taken down all of those pages' content due to an alleged violation of community standards:

“Dear page admin.
You need to declare your page because we have found that some activity violates Facebook community policies.
For your protection, your page has been hidden from Facebook users and deactivated.

Click on the following link to confirm that you are the account holder: [clumsily contrived tinyURL link]

According to Facebook Community Standards, you have 24 hours to complete these steps before your account is permanently disabled.

Thank you for helping us improve the way we maintain Facebook.

Sincerely

The Facebook Community Standards team.”

The pages responsible for these half-baked yet annoying phishing attacks all share a common naming convention with just the 10-digit “serial” number varying, and slight variations in the profile image (which probably points to several independent culprits applying the same, concerted strategy) Expecting experienced page admins to click on a link that's not within the official Facebook domain is bold, but occasionally one might carelessly do so when distracted by other more important things that don't even leave time to verify the equally bold but easy to debunk claim that “your page has been hidden from Facebook users”.

Hopefully Facebook will do away with this nuisance soon.

It's good to have something tangible when a literary translation job has been finalised. The Ministry of Culture, Republ...
13/09/2018

It's good to have something tangible when a literary translation job has been finalised. The Ministry of Culture, Republic of China (Taiwan) was kind enough to provide me with a printed copy of Sabrina Huang's (黃麗群) short story which I'd tried my very best to transfer into German for a cultural exchange programme. I sincerely hope that back home our efforts helped spark some interest for contemporary Taiwanese authors. This particular piece of writing gave me goosebumps towards the end, that's how captivated I was during the translation process.

What do you call “tea” in your language? Having been exposed to Minnan Chinese since I migrated to Taiwan gave me a hint...
12/01/2018

What do you call “tea” in your language? Having been exposed to Minnan Chinese since I migrated to Taiwan gave me a hint as to why we say “Tee” in my native language German while other languages have words that seem to stem from the Mandarin Chinese “茶 chá”. What I'm still somewhat puzzled about is how it could end up a masculine German noun rather than a feminine or neutral one. Knowing a word's genus is often determined by its ending I presume it's worth taking a peek at coffee (German “Kaffee”) for clues, another masculine loanword which shares the ending vowel with “Tee”. If the import and consumption of the two goods started during a similar historical period in German-speaking areas there might be a link but this is of course wild speculation. If you know more on this don't hesitate to share it in a comment.

"Tea" spread by sea, while "cha" spread by land.

If you're a translator and feel your revenues are under threat from AI perhaps you want to look into your options as a t...
05/06/2017

If you're a translator and feel your revenues are under threat from AI perhaps you want to look into your options as a transcreator, or find your niche in literary translation. Especially the latter, in my view, can in and of itself be considered an art form unlikely to be mastered by machines any time soon. Many countries' jurisdiction regards the translators of literary work as a creator (as opposed to a mere transferring agent) and therefore grants them a share of sales revenues.

A profession under pressure

I had been secretly hoping someone would organise an event like this, to sort of get my observation corroborated that de...
22/02/2017

I had been secretly hoping someone would organise an event like this, to sort of get my observation corroborated that despite Google's phenomenal attempts to put artificial intelligence on the job of translating between all kinds of natural languages – and you and me, my cherished fellow translators … Well, out of the job it would appear – their marketing department certainly has a tendency to exaggerate in building a reputation for their neural network technology GNMT that blows its successes just a tiny sliver out of proportion. When elaborating on the AI's high success rates in one of the more recent press releases the focus was on language pairs that aren't in fact that dissimilar in terms of grammatical structuring: Japanese and Korean. Laymen may easily be fooled by the two entirely different writing systems into readily ignoring the circumstance that Google translate used to transfer texts between the two East Asian languages quite satisfactorily even when GNMT wasn't part of the equation yet. Quite probably it won't be long until we tie with translating machines, but I still see a glimpse of hope that at least when it comes to source texts whose translation requires properties that cannot be emulated, namely imaginative, literary and ӕsthetic prowess, we will not be surpassed all that swiftly.

Humans beat artificial intelligence (AI) language software in translation at a high-profile battle held in South Korea on Tuesday, though experts forecast the cutting-edge technology is improving at fast rate and may reach human-level accuracy soon.

Yay! Dictionaries are my favourite. Merry Christmas!
21/12/2016

Yay! Dictionaries are my favourite. Merry Christmas!

11/10/2016

A little addendum to my post from 21st April about grammar snobs. This video explains that aside from the descriptivist position taken in the previous clip, the prescriptivist approach which it criticises almost inexorably actually is useful in some respects. I presume things are never black or white and it may be advisable to heed this TED video's explanations as a reconciliatory and linguistically wholesome panorama view.

Address

Taipei
10878

Opening Hours

Monday 09:00 - 17:00
Tuesday 09:00 - 17:00
Wednesday 09:00 - 17:00
Thursday 09:00 - 17:00
Friday 09:00 - 17:00

Telephone

+4921747189868

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when GlobeGlotter Translation posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Business

Send a message to GlobeGlotter Translation:

Share