越南 公司登記 會計 薪資 服務 Vietnam Registration Accounting Tax Payroll 台北協同服務 tw2vn

  • Home
  • Taiwan
  • Taipei
  • 越南 公司登記 會計 薪資 服務 Vietnam Registration Accounting Tax Payroll 台北協同服務 tw2vn

越南 公司登記 會計 薪資 服務 Vietnam Registration Accounting Tax Payroll 台北協同服務 tw2vn 越南 河內 會計 薪資 公司設立-台北同事協同服務

24/04/2017

不動產行業外商投資相關條件:

1. 不動產仲介:
1.1外資可以100%
1.2依據越南不動產經營法第62條,須有2人有不動產仲介執照。

2. 不動產開發(經營):
2.1 可以外資的100%
2.2依據越南不動產經營法修訂案自2015年7月1日,業者須具備200億越盾的法定資金(大約USD89萬,USD1=VND22700)。
2.3外資只能租土地
外資不能像越南企業買土地:外資企業只能向政府租借,期限50年,沒有擁有權,只有使用權。

15/12/2016

房屋出租人需要哪些稅?
營收大約台幣14萬以上(VND100,000,000)才需要繳稅
1. 門牌稅:按年繳
2. VAT 5%
3. 個人所得稅扣繳: 5%

門牌稅(匯率:NTD1 = VND713 , USD1 = VND22,700)
15/12/2016

門牌稅
(匯率:NTD1 = VND713 , USD1 = VND22,700)

越南銷售發票如何產生,稅務局有賣發票嗎?1. 步驟如下:1.1 找印紅發票的印刷公司給發票範本。1.2 使用該範本向稅務局提出申請使用發票。1.3 稅務局登記同意核准,並給發票號碼後, 交給印刷公司印出紅發票。1.4 使用紅發票前5天,須向...
15/12/2016

越南銷售發票如何產生,稅務局有賣發票嗎?
1. 步驟如下:
1.1 找印紅發票的印刷公司給發票範本。
1.2 使用該範本向稅務局提出申請使用發票。
1.3 稅務局登記同意核准,並給發票號碼後, 交給印刷公司印出紅發票。
1.4 使用紅發票前5天,須向稅局申報(直接向稅局繳交紅發票範本)
1.5 日後如再發行發票號碼, 也須經稅務局登記同意核准,再印刷。
/
2. 印發票需要文件:
2.1 公司登記證的副本(經證認)
2.2 公司授權書(授權當事人去列印發票)
2.3 總經理的身份認證副本
2.4 授權去列印的人的身份認證
/
3. 紅發票每本有50個發票號碼,每個發票號碼有三聯。
請注意: 越南沒有像台灣, 稅務局不賣發票, 因此沒有向稅局買發票的實務。
(picture from website)

最低資本額的行業:(1NTD = 713VND)經營不動產從2016/7/1開始增加為以下的資本額。
05/12/2016

最低資本額的行業:
(1NTD = 713VND)
經營不動產從2016/7/1開始增加為以下的資本額。

30/11/2016

越南公司組織類別:依「越南公司法」規定有4種:
1. 個人企業 (越文:Doanh nghiệp tư nhân)
2. 有限公司:股東一人、股東兩人以上 (越文:Công ty trách nhiệm hữu hạn)
3. 股份有限公司 (越文:Công ty cổ phần)
4. 合夥公司 (越文:Công ty hợp danh)

公司名稱 =公司組織類別 + 特取名稱1.公司名稱取名「三個原則」:1.1. 使用越南字母(如圖)、數字、符號,但必須可以發音。1.2. 國外的公司名稱翻譯成越文名稱,或維持原本國外個別名稱。1.3. 公司名稱縮寫使用越南公司名稱縮寫或外國...
30/11/2016

公司名稱 =公司組織類別 + 特取名稱
1.公司名稱取名「三個原則」:
1.1. 使用越南字母(如圖)、數字、符號,但必須可以發音。
1.2. 國外的公司名稱翻譯成越文名稱,或維持原本國外個別名稱。
1.3. 公司名稱縮寫使用越南公司名稱縮寫或外國公司名稱縮寫。
/
2.公司名稱取名「三不原則」:
2.1. 不得與全國他公司名稱相同
2.2. 不得使用與政府機關或公益團體有關的名稱,除非有經該團體允許。
2.3. 不得使用違背公共秩序及善良風俗的名稱。
(圖來自網路 picture from the website)

07/11/2016

越南自本(2015)年7月1日起實施新版住宅法,允許外國組織及個人購置越南房屋
//
資料來源:越南法律圖書館網站2015.6.5日綜合報導
商情本文:
越南國會於去(2014)年11月25日通過第65/2014/QH13號住宅法修訂案,並規定自本年7月1日起開始實施,且取代第34/2009/QH12號及第34/2009/QH12號法(修訂第56/2005/QH11號法),以及第19/2008/QH12號有關對試辦外籍人士在越南購買並擁有房屋所有權之決議書。
/
前列第65/2014/QH13號住宅法修訂案共13章182條,其中涉及外籍人士擁有房屋所有權之條文規定如下:
//
第159條:外國組織及個人擁有越南房屋所有權之形式及對象

1.
得擁有越南房屋所有權之外國組織及個人,包括:

a) 依據本法及其他相關法令規定執行投資計畫案興建房屋之外國組織及個人;

b) 外資企業、外國企業越南代表處和分支機構;外國投資基金及正在越南活動之外國銀行分行;

c) 允許進入越南國境的外國個人。

2.
外國組織及個人透過下列形式擁有越南房屋所有權:

a) 依據本法及其他相關法令規定執行投資計畫案所興建之房屋;

b) 購買、先租後購、受贈與、繼承之商業住宅,包括投資計畫案所興建之個別房屋及公寓房間,惟依據政府規定為確保國防安全之地區則除外。
//
第160條:外國組織及個人擁有越南房屋所有權之條件

1. 對屬本法第159條第1項a點所列外國組織及個人,則應取得投資證明書(執照)且依據本法及其他相法令規定執行投資計畫案擁有所興建之房屋。

2. 對屬本法第159條第1項b點所列外國組織,則應取得越南權責機核發之投資證明書或獲准於越南境內活動之相關文件。

3. 對屬本法第159條第1項c點所列外國個人,則應屬獲准進入越南國境,且依法令規定非屬享受外交待遇之對象。

4. 政府制定證明屬於擁有房屋外國組織及個人文件及條件之施行細則。
//
第161條:外國組織及個人擁有房屋所有權之權利

1. 本法第159條第1項a點所列外國組織及個人,得依據本法第10條規定行使房屋之所有權;對於在租用土地上所興建之房屋,則僅得行使房屋出租權。

2. 本法第159條第1項b及c點規定以外之外國組織及個人,得比照越南國人擁有房屋所有權利,惟應遵守下列規定:

a) 僅得購買、先租後購、受贈與、繼承及擁有單1公寓內不超30%房間數量之所有權;對於個別(獨楝)房屋包括別墅及連楝房屋,則可擁有相當坊級行政單位人口規模地區內,不超過250間房屋之所有權,若於相當坊級行政單位人口的地區內設有多家公寓,或屬於同一街道上的個別房屋,則政府將制定外國組織及個人可購買、先租後購、收受贈與、繼承及擁有所有權之房間或房屋具體數量;

b) 對於非屬本法第159條第2項b點規定之受贈與、繼承對象,或超過本項a點規定房屋數量者,則僅得享受該房屋之價值;

c) 對於外國個人,得依據先租後購、受贈與、買賣房屋合約所列交易協議,擁有房屋所有權,惟擁有最長期限自核發房屋所有權狀日起不得超過50年,如有需求,得依據政府規定加延;擁有房屋所有權期限得在房屋所有權狀上載明。

對於與越南人或定居海外越南人結婚的外國個人,得擁有越南房屋長久並穩定之所有權,且得比照越南人擁有房屋之權利。

d) 對於外國組織,得依據先租後購、受贈與、買賣房屋合約所列交易協議擁有房屋所有權,惟擁有最長期限不得超過發給該投資證明書上所列期限,其中包括獲得加延期限;擁有房屋所有權之期限,係自發給房屋所有權狀日計起,且獲載列於該權狀上;

e) 依據本法規定房屋所有權期限屆滿時,房屋所有權人可將房屋贈送或售賣予獲准擁有越南房屋之對象;逾期而不予贈送或售賣,則該房屋將歸屬政府所有。
//
第162條:外國組織及個人擁有房屋所有權之義務

1. 本法第159條第1項a點規定之外國組織及個人,依據本法第11條規定具有房屋所有權人之義務:

2. 本法第159條第1項b及c點規定之外國組織及個人,得比照越南人具有房屋所有權人之義務,惟應遵守下列規定:

a) 對於外國個人之房屋所有權人,得將房屋出租予非屬越南法令禁止使用目的之使用,惟於出租前應依據建設部規定書面通知房屋所在地之縣級管理住宅機關,且依據法令規定繳交房屋出租之稅金。

對於與越南人或定居海外越南人結婚的外國個人,得比照越南人擁有房屋之義務。

b) 對於外國組織之房屋所有權人,僅得將房屋供於該組織任職人士住用,不得將房屋轉出租、作為辦公室或投入其他目的使用;

c) 透過正在越南活動信貸組織結算購買及先租後購房屋之款項。

07/11/2016

辦事處的權力和責任:Representative Office : Rights & Obligations
(COMMERCIAL LAW 36/2005/QH11)
//
Article 17.- Rights of representative offices
/
1. To operate for the purposes, within the scope and duration stipulated in their establishment licenses.
2. To rent offices, rent and purchase equipment and facilities necessary for their operations.
3. To recruit Vietnamese and expatriate employees to work for them according to the provisions of Vietnamese law.
4. To open accounts in foreign currencies or foreign currency-based Vietnam d**g at banks licensed to operate in Vietnam, and to be allowed to use those accounts solely for their operations.
5. To have seals bearing their names according to the provisions of Vietnamese law.
6. To have other rights as defined by law.
//
Article 18.- Obligations of representative offices
/
1. Not to directly conduct profit-generating activities in Vietnam.
2. To conduct commercial promotion activities within the scope permitted by this Law.
3. Not to enter into contracts, not to amend or supplement contracts already entered into by foreign traders, except where chief representatives obtain valid letters of authorization from foreign traders or other cases specified in Clauses 2, 3 and 4, Article 17 of this Law.
4. To pay taxes, fees and charges, and fulfil other financial obligations provided for by Vietnamese law.
5. To report on their operations according to Vietnamese law.
6. To have other obligations as defined by Vietnamese law.

03/11/2016

A. 投資法全文-LAW ON INVESTMENT (Law No. 67/2014/QH13)
http://www.xaydung.gov.vn/web/guest/legal-documents/-/legal/TB4r/en_US/18/250755/55213
//
B. 禁止經營的行業:詳細請再參考以上連結的附件1, 2, 3
Article 6. Banned business lines
1. The investments in the activities below are banned:
a) Trade in the narcotic substances specified in Appendix I hereof;
b) Trade in the chemicals and minerals specified in Appendix I of this Law;
c) Trade in specimens of wild flora and fauna specified in Appendix 1 of Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora; specimens of rare and/or endangered species of wild fauna and flora in Group I of Appendix 3 hereof;
d) Prostitution;
dd) Human trafficking; trade in human tissues and body parts;
e) Business pertaining to human cloning.
2. The Government’s regulations shall apply to production and use of products mentioned in Points a, b, and c Clause 1 of this Article during analysis, testing, scientific research, medical research, pharmaceutical production, criminal investigation, national defense and security protection

03/11/2016

投資優惠:
(參考投資法第15,16條 -Law No. 67/2014/QH13-LAW
ON INVESTMENT)
//
Section 1: INVESTMENT INCENTIVES
Article 15. Forms and beneficiaries of investment incentives
1. Forms of incentives:
a) Application of a lower rate of corporate income tax for a certain period of time or throughout the project ex*****on; exemption, reduction of corporate income tax;
b) Exemption or reduction of import tax on goods imported as fixed assets; raw materials, supplies, and parts used for the project;
c) Exemption, reduction of land rents, land levy.
2. Beneficiaries of investment incentives:
a) Projects of investment in the business lines given investment incentives specified in Clause 1 Article 16 of this Article;
b) Investment projects in the administrative divisions given investment incentives specified in Clause 2 Article 16 of this Article;
c) Any project in which the capital investment is at least VND 6,000 billion, or at least VND 6,000 billion is disbursed within 03 years from the day on which the Certificate of investment registration or decision on investment policies is issued;
d) Any investment project in a rural area that employ at least 500 workers;
dd) High-tech companies, science and technology companies, and science and technology organizations.
3. Investment incentives shall be given to new investment projects and expansion projects. The level of each type of incentives shall be specified by regulations of law on taxation and land.
4. Regulations in Points b, c, and d Clause 2 of this Article do not apply to mineral extraction projects; projects to manufacture/sale of goods/services subject to special excise tax according to the Law on special excise tax, except for car manufacturing.
/
Article 16. Business lines and administrative divisions given investment incentives
1. Business lines given investment incentives:
a) High-tech activities, high-tech ancillary products; research and development;
b) Production of new materials, new energy, clean energy, renewable energy; productions of products with at least 30% value added; energy-saving products;
c) Production of key electronic, mechanical products, agricultural machinery, cars, car parts; shipbuilding;
d) Production of ancillary products serving textile and garment industry, leather and footwear industry, and the products in Point c of this Clause;
dd) Production of IT products, software products, digital contents;
e) Cultivation, processing of agriculture products, forestry products, aquaculture products; afforestation and forest protection; salt production; fishing and ancillary fishing services; production of plant varieties, animal breads, and biotechnology products;
g) Collection, treatment, recycling of waste;
h) Investment in development, operation, management of infrastructural works; development of public passenger transportation in urban areas;
i) Preschool education, compulsory education, vocational education;
k) Medical examination and treatment; production of medicines, medicine ingredients, essential medicines, medicines for prevention and treatment of sexually transmitted diseases, vaccines, biologicals, herbal medicines, orient medicines; scientific research into preparation technology and/or biotechnology serving creation of new medicines;
l) Investment in sport facilities for the disabled or professional athletes; protection and development of cultural heritage;
m) Investment in geriatric centers, mental health centers, treatment for agent orange patients; care centers for the elderly, the disabled, orphans, street children;
n) People's credit funds, microfinance institutions
2. Administrative divisions given investment incentives:
a) Administrative divisions in disadvantaged area or extremely disadvantaged areas;
b) Industrial parks, export-processing zones, hi-tech zones, economic zones.
3. According to regulations of Clause 1 and Clause 2 of this Article, the Government shall compile and adjust the List of business lines given investment incentives and the List of administrative divisions given investment incentives.

Address

中山區長春路378號6樓
Taipei
104

Opening Hours

Monday 09:00 - 18:00
Tuesday 09:00 - 18:00
Wednesday 09:00 - 18:00
Thursday 09:00 - 18:00
Friday 09:00 - 18:00

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when 越南 公司登記 會計 薪資 服務 Vietnam Registration Accounting Tax Payroll 台北協同服務 tw2vn posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Business

Send a message to 越南 公司登記 會計 薪資 服務 Vietnam Registration Accounting Tax Payroll 台北協同服務 tw2vn:

Share