擠思廣譯-日文翻譯社

擠思廣譯-日文翻譯社 我是日文譯者高詹燦(和也),二十多年翻譯資料,翻過兩百多本文字書,? 負責人-高詹燦
提供中翻日、日翻中、日文打字等服務

21/08/2023
21/08/2023
21/08/2023
21/08/2023
21/08/2023
21/08/2023
●最初物語「完整版」以捕吏「茂七」當主角的《最初物語》,近日要重新出版了。這次並非換個包裝,或是加一篇新的後記就要重新上市,而是再加上兩篇新的短篇故事,誠意滿滿。之前我翻譯的《北一喜多捕物帖》,同樣是捕快的故事,設定上雖是茂七死後的年代,但...
31/05/2023

●最初物語「完整版」
以捕吏「茂七」當主角的《最初物語》,近日要重新出版了。這次並非換個包裝,或是加一篇新的後記就要重新上市,而是再加上兩篇新的短篇故事,誠意滿滿。之前我翻譯的《北一喜多捕物帖》,同樣是捕快的故事,設定上雖是茂七死後的年代,但茂七的手下們也常在《北一喜多》裡頭客串演出,可能也因為這樣,出版社就請我當《最初物語》的「繼母譯者」了。話說,繼母譯者也不好當,就像繼母得了解繼子的脾氣和好惡一樣,在翻譯前得先做功課,了解故事大綱。遇到宮部老師突然來一句作中人物說過的話,還得展開速讀大法,從原文去找出先前翻譯的中文所在處,原汁原味地附上。還好《最初物語》只有一本,就像繼母只對上一個繼子,如果哪天我三島屋奇異百物語不翻了,前面一到八集,接手的繼母譯者如同一次要對上八個繼子,肯定有得忙。
話說,宮部老師常會讓不同故事裡的人物互相客串演出,就像「星際異攻隊」裡的要角在「雷神索爾」裡登場,又一起出現在「復仇者聯盟」裡一樣。很期待哪天「北一」去「黑白之間」講怪談……不過,這應該是不可能。他頂多只會到三島屋向富次郎推銷文庫吧。但也許真有這種畫面出現的一天也說不定哦。
#高詹燦 #最初物語 #宮部美幸 #日文翻譯 #日文譯者 #時代小說 #譯者

●內部的真相 日影丈吉 衛城出版 高詹燦譯 2023年3月15日出版先前出版社與我聯絡,說好要翻譯《內部的真相》一書,我也上網查詢,得知大致的頁數後,就此與編輯談妥交稿日期。幾天後原文書寄達,打開一看,一時看傻了眼。不對啊,不是288頁的文...
26/04/2023

●內部的真相 日影丈吉 衛城出版 高詹燦譯 2023年3月15日出版
先前出版社與我聯絡,說好要翻譯《內部的真相》一書,我也上網查詢,得知大致的頁數後,就此與編輯談妥交稿日期。幾天後原文書寄達,打開一看,一時看傻了眼。
不對啊,不是288頁的文庫本嗎?怎麼是厚厚一本的精裝書?裡頭的文字編排,幾乎一頁的字數是文庫本的兩倍。難道是我搞錯了?後面已排訂等著翻譯的書不就都得延遲了嗎?但翻頁細看後才發現,原來編輯寄來的是作者全集,《內部的真相》是收錄在全集中的一個長篇小說。真是虛驚一場。
作者日影丈吉在二戰時期曾在臺灣當兵,對臺灣的風土民情頗有研究,巧妙融入他的小說中。出版社這本書,可說是造福不少研究生。怎麼說呢?這種對日據時期有深刻描寫的小說,可說是鳳毛麟角,先前就有碩士生以它當論文題材,這下有了中譯本,馬上成了一本參考書,還怕咬著筆桿……不,應該說,還怕咬著鍵盤寫不出論文嗎?
話說,沒想到我的母語台語也在這本書中幫了我不少忙,書中引用了一些台語的典籍,不過有些是年代久遠,查不到的古字,有些是錯字(畢竟是外國人嘛),剛好我用自己的台語能力幫忙修正。例如「王(←草字頭加個王字)萊」,其實是鳳梨。例如「婔屋」,莫非是啡咖廳?非也非也,其實是「ピイ屋」,意指慰安所。ピイ也就是慰安婦。這種漢字,幾乎在現今的網路上都找不到了。
至於「無敗害」、「跳童」、「勞力勞力」,其實都是台語,也在書中保留了原文。意思分別是「無害處」「乩童」「辛苦、辛苦」的意思,但如果不懂台語,恐怕看到這些文字就會少一分親切感,甚至以為是譯者沒轉譯好。
作者也提到一個當時日本人的觀點,認為「台灣是清朝政府的殖民地」,哈哈,現在看來覺得很新鮮,難怪當時日本人占領台灣會覺得那麼理所當然。這或許也是個值得探討的研究觀點。
話說,這類的書暗藏不少難度,就像書裡埋了地雷,譯者在這片戰場上匍匐前進時,遇到就得拆解,還好最後從戰場上生還,沒被地雷炸得灰飛煙滅。
#日文翻譯 #日據時代 #高詹燦 #日文譯者 #日影丈吉

●古都 川端康成 簡體版中國的出版社先前委託我翻譯的《古都》,一次贈書十本,挺壯觀的,只是又得為找空間擺放傷腦筋了。話說,早些年著作權在作者死後50年便可釋出,成了俗稱的「公版」書,不受版權限制。所以才會有太宰治譯本「百家爭鳴」的現象。後來...
25/04/2023

●古都 川端康成 簡體版
中國的出版社先前委託我翻譯的《古都》,一次贈書十本,挺壯觀的,只是又得為找空間擺放傷腦筋了。
話說,早些年著作權在作者死後50年便可釋出,成了俗稱的「公版」書,不受版權限制。所以才會有太宰治譯本「百家爭鳴」的現象。後來美國主張延長為70年,日本也因為加入TPP,從50年延長為70年。不過中國沒加入TPP,還是一樣50年,所以最近剛滿死後50年的川端康成,又成了眾出版社搶出書的對象(前一陣子是三島由紀夫)。
跟中國出版社合作的優點是,台灣的繁體版權在我手上,而且版權也非永遠賣斷,就算我的譯本沒在台灣販售,日後過了著作權年限,我想自行出電子書也行。不過,沒有出版社的加持,譯者自行出電子書很難賣……。有人會想,我自己找公版書來翻譯,自己出電子書,不是賺很大嗎?非也,除非你時間太多,名氣響亮,不然辛苦花了時間翻譯,卻乏人問津,那可就偷雞不著蝕把米了。不過,如果純粹是想享受一下翻譯出書的乾癮,倒是不妨一試,親朋友好各捧場一本,倒也是能衝高銷量。
#高詹燦 #川端康成 #古都 #日文譯者

●一本書讀懂地緣政治學:台灣面臨中國空前威脅?烏俄戰爭為何無法結束?50張國際形勢圖解╳零基礎淺顯解說,迅速掌握各國衝突!其實原文是「いちばんやさしい地政学の本(最簡單的地政學之書)」。當初接到這本書時,心想「地政學」?地政事務?內容不就乏...
11/12/2022

●一本書讀懂地緣政治學:台灣面臨中國空前威脅?烏俄戰爭為何無法結束?50張國際形勢圖解╳零基礎淺顯解說,迅速掌握各國衝突!
其實原文是「いちばんやさしい地政学の本(最簡單的地政學之書)」。當初接到這本書時,心想「地政學」?地政事務?內容不就乏味透頂?正做好要抱著數饅頭的心理硬翻時,才發現書中提到的政治觀點令人耳目一新。
其實市面上有很多書,作者要講的內容才三成,但硬是可以把字數灌成十成。看的人痛苦,翻譯的人更痛苦。而有內容的書,就算專有名詞較多,卻一樣可以翻得很快樂。
最近成為國際焦點的烏克蘭,作者採地緣政治學的觀點,認為俄羅斯拿它當「緩衝區」,也不是真想納為自己的國土,而是當作阻擋北約組織入侵的緩衝地帶,有戰事就在這個緩衝區打,俄羅斯本土不受戰事侵擾。昔日的北韓也是中國的緩衝區。一旦麥克阿瑟拿下北韓,中國也形同門戶洞開,所以中國才會全力協助北韓。
另外,中國「第一島鏈」的概念,不只包含台灣,也包含了沖繩,沖繩人其實也相當反美(我先前的譯作《寶島》談的便是沖繩人的這種情節),一旦反美的縣知事當選,有可能會策動獨立,一旦獨立,中國將會進逼沖繩……
感覺地緣政治學就像是一套政治公式,以這公式套用在各種地區衝突上,似乎一切就變得合情合理了。
#日文譯者 #日文翻譯 #高詹燦 #地緣政治學

29/11/2022
29/11/2022

Address

廣義街25巷38號2樓
Taoyüan
32449

Opening Hours

Monday 09:00 - 11:30
14:00 - 20:00
Tuesday 09:00 - 11:30
14:00 - 20:00
Wednesday 09:00 - 11:30
14:00 - 20:00
Thursday 09:00 - 11:30
14:00 - 20:00
Friday 09:00 - 11:30
14:00 - 20:00

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when 擠思廣譯-日文翻譯社 posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Share