06/05/2020
Những điểm cần lưu ý liên quan đến thẩm quyền của Công chứng viên theo Thông tư số 01/2020/TT-BTP ngày 03 tháng 3 năm 2020 của Bộ Tư pháp.
1./ Khi chứng thực, Công chứng viên có thể không lưu bản chính mà “... chụp lại giấy tờ, văn bản đã chứng thực để lưu.” (xem khoản 1, Điều 5, Thông tư số 01/2020/TT-BTP).
2./ Khi chứng thực, không buộc Hợp pháp hóa lãnh sự đối với: “Các giấy tờ do cơ quan có thẩm quyền của nước ngoài cấp cho cá nhân như hộ chiếu, thẻ căn cước, thẻ thường trú, thẻ cư trú, giấy phép lái xe, bằng tốt nghiệp, chứng chỉ và bảng điểm kèm theo bằng tốt nghiệp..” (xem Điều 6, Thông tư số 01/2020/TT-BTP).
3./ Khi không hiểu rõ nội dung của giấy tờ, văn bản tiếng nước ngoài, Công chứng viên có thể “…đề nghị người yêu cầu chứng thực nộp kèm theo bản dịch ra tiếng Việt của giấy tờ, văn bản” (Điều 12, Thông tư số 01/2020/TT-BTP).
4./ Chứng thực chữ ký trên giấy ủy quyền chỉ được thực hiện trong 4 trường hợp quy định tại Điều 14, Thông tư số 01/2020/TT-BTP, cụ thể:
a) Ủy quyền về việc nộp hộ, nhận hộ hồ sơ, giấy tờ, trừ trường hợp pháp luật quy định không được ủy quyền;
b) Ủy quyền nhận hộ lương hưu, bưu phẩm, trợ cấp, phụ cấp;
c) Ủy quyền nhờ trông nom nhà cửa;
d) Ủy quyền của thành viên hộ gia đình để vay vốn tại Ngân hàng chính sách xã hội.
..
Bình luận:
Một là, dường như Bộ Tư pháp “nâng cấp” công văn hướng dẫn của Cục Hộ tịch, quốc tịch, chứng thực để chính thức "giải quyết" một số vướng mắc liên quan đến chứng thực. Vì vậy, mục 1; mục 2; và mục 3 nêu trên là thuyết phục.
Tuy nhiên, về giấy ủy quyền, có thể thấy Bộ Tư pháp “thu hẹp” phạm vi chứng thực tại Nghị định số 23/2015/NĐ-CP là chưa thuyết phục bởi thẩm quyền “quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành..” không (nên) đồng nghĩa với việc hạn chế quyền mà Chính phủ không cấm.
Hai là, việc hạn chế nêu trên không phủ nhận yêu cầu chứng thực chữ ký đối với “tờ khai lí lịch cá nhân” hoặc văn bản do cá nhân “tự lập theo quy định của pháp luật” được ghi nhận tại điểm b; điểm c, Khoản 4, Điều 24, Nghị định số 23/2015/NĐ-CP.
Ba là, Thông tư sử dụng một số thuật ngữ mang tính “địa phương” theo kiểu “mình nói chuyện với nhau” chứ không mang tính văn bản; ví dụ: “đặt thêm thủ tục”; “gây phiền hà”; “trông nom” nhà cửa...
Tiếp đến, dường như người soạn Thông tư chỉ quan tâm đến “nhà” mà chưa quan tâm đến “đất”. Theo đó, xét về ngữ nghĩa, nhà cửa có thể hiểu là nhà và đất hoặc căn hộ nhưng “đất” thì... không. Ồ, hôm nay vợ Mít sinh, Mít nhờ Xoài trông nhà... còn vườn rau, ao cá thì... uỷ ban bảo phải là hợp đồng, giao dịch cơ, phức tạp lắm, ra công chứng đê.
Cuối cùng, lỗi thừa chữ do “sơ suất” hoặc không hiểu rõ bản chất của chế định ủy quyền. Cụ thể: Uỷ quyền về việc nộp "hộ"; nhận "hộ"; uỷ quyền "nhờ"... thì cơ bản vẫn là uỷ quyền mà thôi. Tóm lại, nên ngắn gọn: Uỷ quyền nộp, nhận hồ sơ.. hoặc Uỷ quyền nhận lương hưu.. là đủ.
Ah, mà tối qua Mị tâm sự với A Phủ sao cho uỷ quyền vay vốn thì ở đâu ngon, bổ, rẻ ta vay; sao cứ phải vay tại Ngân hàng chính sách xã hội nhỉ? A Phủ cười, thôi "ngủ" đi, vay chỗ đấy là rẻ nhất rồi, quĩ xoá đói giảm nghèo đấy.
Hè về... tiếng ve bắt đầu kêu!