05/02/2023
من نبع المتلازمات اللفظية
ويطلق عليها اللغويون عليها أيضاً المتواردات والمقترنات ويعرفونها بخصوصية العلاقة بين المفردتين المتلازمتين مثل (تشرق الشمس ، تطلع الشمس فلا يسمع السامع الكلمة إلا توقع الكلمة الأساسية (حج البيت ، إقامة الصلاة، ايتاء الزكاة). فاللغة العربية مليئة بالمتلازمات وكذلك اللغة الانجليزية ويطلقون عليها اسم collocations ومثال لذلك:
heavy rain,
heavily indebted,
heavy smoker
فالأولى مطر غزير والثانية مثقل بالدين والثالثة مدخن شرِه، بينما heavy لا تعني لفظياً شره ولكنها متلازمة لـ smoker الأمثلة لذلك كثيرة
strong coffee, fast food – not quick food, good luck, deep sleep, bright future , free time, high speed, fresh water
فالافت في هذه الأمثلة أنها تقبل المعنى اللفظي ولكن مثل The war ended يترجمونها وضعت الحرب أوزارها فلفظياً ended لا تعني أوزار ولكنها متلازمة.
فمن المتلازمات ما هو لفظي مثل عربة فارهة ووجبة شهية ففارهة لا تلازم وجبة فلا نقول وجبة فارهة، وشهية لا تلازم عربة رغم أن كليهما صفات ايجابية، وما هو مجازي كمثال الحرب المذكور آنفاً، وكشارد الذهن absent-minded وغيض من فيض a tip of iceberg
إن الالمام بالمتلازمات يسهل على المترجم عملية الترجمة. ونجد أن في الشام تدرس المتلازمات ضمن منهج اللغة العربية وقد ألف فيها الاستاذ / بندر محمد سعيد صبحي كتاباً وقدمه في منتدى "انجلش فور عرب". ومن الكتَّاب الأوائل في هذا المجال ابراهيم اليازجي الذي ألف كتاباً يزيد عن 400 صفحة بعنوان" نجعة الرائد وشرعة الوارد في المترادف والمتوارد " عن المتواردات (المتلازمات).
translation
#ترجمة