رواد الترجمة Translation Pioneers

رواد الترجمة Translation Pioneers رواد الترجمة للترجمة والخدمات الاعلامية و الاستشارية .

متوفر ترجمة جميع الاوراق والمستندات ( ترجمة باسبور السفر، ترجمة مستندات قانونيه وطبيه ، ترجمة الكتب والملفات) من اللغه ا...
18/06/2023

متوفر ترجمة جميع الاوراق والمستندات ( ترجمة باسبور السفر، ترجمة مستندات قانونيه وطبيه ، ترجمة الكتب والملفات) من اللغه العربيه الى الانجليزية و العكس ..

16/03/2023

لا تعتمد على القاموس بشكل أساسي أثناء قيامك بالترجمة من لغة لأخرى، فإن ذلك يعد من أبرز الأخطاء التي يرتكبها المترجم المبتدئ وذلك لعدة أسباب منها أن القاموس قد يعطيك معاني مختلفة للكلمة الواحدة وعدم اختيارك للمعنى الصحيح للكلمة سوف يؤدي إلى تغير معنى الجملة ككل وعدم إيصال المحتوى بشكل صحيح للقارئ، و لتجنب الوقوع في ذلك فعليك البحث عن المعنى الصحيح للكلمة التي تجهلها في قاموس أحادي اللغة والذي يقدم شرحاً وافياً أكثر عن الكلمة المراد ترجمتها، أو عليك مراجعة متحدث أصلي للغة المراد الترجمة إليها كي يساعدك في العثور على المعنى الصحيح للكلمة أو المصطلح المراد ترجمته.

27/02/2023

الترجمة الحرفية هي واحدة من أكثر الأخطاء الشائعة التي يقع فيها المترجمون
فمثلاً تعبير (it rains cats and dogs)هو تعبير اصطلاحي يعني أنها تمطر بغزارة ولكن عندما يُترجم ترجمة حرفية يفقد المعنى وتصبح الترجمة ترجمة خاطئة. ولتجنب هذا الخطأ، يمكنك إما البحث عن تعبير اصطلاحي مناسب في اللغة الهدف أو ببساطة ترجمة المعنى الفعلي وليس المصطلح نفسه.

12/02/2023
05/02/2023

من نبع المتلازمات اللفظية

ويطلق عليها اللغويون عليها أيضاً المتواردات والمقترنات ويعرفونها بخصوصية العلاقة بين المفردتين المتلازمتين مثل (تشرق الشمس ، تطلع الشمس فلا يسمع السامع الكلمة إلا توقع الكلمة الأساسية (حج البيت ، إقامة الصلاة، ايتاء الزكاة). فاللغة العربية مليئة بالمتلازمات وكذلك اللغة الانجليزية ويطلقون عليها اسم collocations ومثال لذلك:
heavy rain,
heavily indebted,
heavy smoker

فالأولى مطر غزير والثانية مثقل بالدين والثالثة مدخن شرِه، بينما heavy لا تعني لفظياً شره ولكنها متلازمة لـ smoker الأمثلة لذلك كثيرة
strong coffee, fast food – not quick food, good luck, deep sleep, bright future , free time, high speed, fresh water

فالافت في هذه الأمثلة أنها تقبل المعنى اللفظي ولكن مثل The war ended يترجمونها وضعت الحرب أوزارها فلفظياً ended لا تعني أوزار ولكنها متلازمة.
فمن المتلازمات ما هو لفظي مثل عربة فارهة ووجبة شهية ففارهة لا تلازم وجبة فلا نقول وجبة فارهة، وشهية لا تلازم عربة رغم أن كليهما صفات ايجابية، وما هو مجازي كمثال الحرب المذكور آنفاً، وكشارد الذهن absent-minded وغيض من فيض a tip of iceberg
إن الالمام بالمتلازمات يسهل على المترجم عملية الترجمة. ونجد أن في الشام تدرس المتلازمات ضمن منهج اللغة العربية وقد ألف فيها الاستاذ / بندر محمد سعيد صبحي كتاباً وقدمه في منتدى "انجلش فور عرب". ومن الكتَّاب الأوائل في هذا المجال ابراهيم اليازجي الذي ألف كتاباً يزيد عن 400 صفحة بعنوان" نجعة الرائد وشرعة الوارد في المترادف والمتوارد " عن المتواردات (المتلازمات).

translation


#ترجمة

عندما يتعلق المشروع الخاص بك باللغة، فلا يمكن التركيز على أي شيء غير الترجمة الدقيقة والجودة العالية ، لا تتردد في الاتص...
29/01/2023

عندما يتعلق المشروع الخاص بك باللغة، فلا يمكن التركيز على أي شيء غير الترجمة الدقيقة والجودة العالية ، لا تتردد في الاتصال بنا للحصول على خدمات الترجمة المحترفة والموثوقة التي تعكس اللغة والثقافة الخاصة بك.

تتميز خدماتنا بالدقة والسرعة فـ نحن نعمل جاهدين لتحقيق الرضا الكامل لعملائنا ونعتقد أن الترجمة الجيدة هي ما يجعل العلاقات التجارية تتطور وتنمو.

تواصل بنا للحصول على عرض سعر مخصص لخدمات الترجمة واي خدمات إعلامية و استشارية خاصة بك.
نحن متاحون للاستعانة بك في تحقيق التوافق اللغوي الكامل والنجاح اللغوي المطلوب.

26/01/2023

لا يُمكن لأي مُترجم أن لا يعرف أهمية برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب👌

25/01/2023

مصطلح Checks and Balances
هو عبارة عن مصطلح دستوري مهم مبنى على مبدأ الفصل بين السلطات الثلاث ( التشريعية و التنفيذية و القضائية) و يُقْصَدُ به عمل توازنات و ضوابط بينها بحيث لا تتغول اي سلطة منها على الاخرى .
الدكتور محمد المختار الشنقيطي يرى ان المقابل عندنا لهذا المصطلح يدخل ضمن : نظام المدافعة الذي نص عليه القران الكريم .قال تعالى " وَلَوْلَا دَفْعُ اللَّهِ النَّاسَ بَعْضَهُم بِبَعْضٍ لَّفَسَدَتِ الْأَرْضُ" و من مقتضيات نظام المدافعة في أي نظام سياسي هو تفتيت الثروة و السلطة وعدم تركها بيد الحاكم الفرد ، وذلك بأن تمنح جزءا من السلطة للجهاز التشريعي و جزءا للجهاز التنفيذي و جزءا للجهاز القضائي وتجعل كلا منها قادرا على ضبط الاخر و الوقوف في وجهه و وقفه عند حدوده .
وهذا شرح للمصطلح بلغته الاصلية :
The system of checks and balances is an important part of the Constitution. With checks and balances, each of the three branches of government can limit the powers of the others. This way, no one branch becomes too powerful. Each branch “checks” the power of the other branches to make sure that the power is balanced between them.

20/01/2023


العلاقة بين القراءة والكتابة والترجمة
مثل العلاقة بين الشمس والقمر والأرض
الشمس هي نبع الحياة والضوء
القراءة هي منبع العلم والمعرفة واللغة
الأرض هي الكوكب الأكبر الذي يحتضن القمر
كذلك الكتابة هي الكوكب الذي يحتضن الترجمة
القمر زينة ونور للأرض في الليل
كذلك الترجمة هي زينة الكتابة وتردفها بالمعلومات والثقافة من المصادر الأجنبية

الشمس هي مصدر النور
والأرض تأخذ هذا الضوء وتجعله حياة
والقمر هو الزينة والجمال لهذه الحياة
كذلك القراءة هي مصدر اللغة والمفردات والأفكار والأسلوب
الكتابة تستمد اللغة والمفردات والأفكار والأسلوب من القراءة وتجعلها مهارة
الترجمة تعتمد على الكتابة مثلما يعتمد القمر على الأرض
والترجمة تعيش وتستمد بقاءها ووجودها من الكتابة
مثلما يستمد القمر بقاءه من الأرض فهو يدور حولها وفي مجالها
كما يحول القمر ضوء الشمس إلى نور يزين به الأرض
كذلك الترجمة تحول الأسلوب والتعبيرات والمفردات من القراءة إلى أسلوب جميل متميز
وكما للقمر دور كبير في المد والجذر الذي به حياة الكائنات في البحر
كذلك الترجمة تحصل من القراءة على أفكار وثقافة ومعلومات يكن لها دور كبير في الارتقاء بمستوى الكتابة والتعبير عن ثقافة كاتبها.

18/01/2023

يكتب المصطلح الطبي باللغة اللاتينية و ليس الانجليزية
دعونا نتأمل المصطلح الطبي التالي
Gastr/o/enter/o/logy
سنجد انه يتكون من :
الجذراللاتيني gastr بمعنى stomach في الانجليزية و بمعنى معدة في العربية
الجذراللاتيني: enter بمعنى intestines في الانجليزية و بمعنى امعاء في العربية
اللاحقة اللاتينية: logy بمعنى process of study في الانجليزية و بمعنى علم في العربية
وبذا يكون معنى المصطلح:
Process of study of the stomach and intestine
يا ترى لماذا تقدم الجذر gastr على الجذر enter .
بعبارة أخرى ما المانع ان نقول enterogastrology
الجواب هو أن الموقع التشريحي هو من يحدد ايهما يسبق الاخر في المصطلحات المتعلقة بأجزاء الجسم .
ففي المصطلح اعلاه نجد ان الغذاء يصل للمعدة اولا قبل الامعاء .لذا يأتي ذكر المعدة في المصطلح قبل ذكر الامعاء . و قس على ذلك بقية المصطلحات الطبية المتعلقة بأجزاء الجسم.
نلاحظ ايضا اننا عند تركيب المصطلح الطبي لابد من ربط الجذور و اللواحق بحرف رابط
Combining vowel
وغالبا ما يكون "O" هو الحرف الرابط . بناء على القواعد التالية:
- يحذف الحرف الرابط "combing vowel " قبل اللاحقة التي بدايتها "vowel " مثل gastr/itis فلا نقول gatroitis لان اللاحقة itis مبدوءة اصلا بحرف "vowel "
- لا يحذف الحرف الرابط عند الربط بين جذرين حتى وان بدأ الجذر الثاني بحرف "vowel " مثل gastroenterology فلا نقول gastrenterology .
واخيرا عند قراءة معنى المصطلح الطبي غالبا ما نبدأ بقراءة معنى اللاحقة اولا ثم نعود لبداية المصطلح . مثلا:-
Gastr/o/enter/o/logy
نبدا باللاحقة فنقول:
Process of study of
ثم نكمل من بداية المصطلح
Stomach and intestine

18/01/2023

Address

Sm9644420@gmail. Com
Taiz

Website

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when رواد الترجمة Translation Pioneers posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Share